Литвек - электронная библиотека >> Марта Таро и др. >> Исторический детектив и др. >> Антология исторического детектива-11. Компиляция. Книги 1-10 >> страница 824
(фр.).

(обратно)

83

Аффидевит – (англ. affidavit) в англосаксонском праве письменное показание под присягой.

(обратно)

84

Где ты? (фр.)

(обратно)

85

Принц-регент – титул Георга, принца Уэльского, который в 1811-20 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV и правил с1820-го по 1830 г.

(обратно)

86

Прозвище принца-регента, уменьшительное от «принц».

(обратно)

87

Прозвище лондонского модельера первой половины XIX в., известного щеголя.

(обратно)

88

Одна из четырех корпораций барристеров, то есть адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Находится в Лондоне.

(обратно)

89

В 1748 г. известный литератор Генри Филдинг стал мировым судьей Вестминстера и при суде на Боу-стрит организовал подразделение сыщиков предтечу знаменитого Скотленд-Ярда), известное первоначально как «люди мистера Филдинга», а впоследствии – «бегуны с Боу-стрит». После его смерти председателем суда на Боу-стрит стал единокровный брат Г. Филдинга – Джон, который и возглавил подразделение сыщиков.

(обратно)

90

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

(обратно)

91

Старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 году.

(обратно)

92

Первое послание к Коринфянам, 14. 34.

(обратно)

93

Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. Полное название – Смитфилд-маркет.

(обратно)

94

Сторонники английского короля Якова II, свергнутого во время Славной революции 1688–1689 гг., получившей также название Бескровной

(обратно)

95

Распространенное в XVI–XVII вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.

(обратно)

96

Здесь и далее цитируется пьеса У. Шекспира «Антоний и Клеопатра» в переводе О. Сороки.

(обратно)

97

Вторая книга Паралипоменон, глава 1, стих 15.

(обратно)

98

Битва 1645 г., ознаменовавшая перелом в ходе гражданских войн, окончилась разгромом королевской армии Карла I парламентской армией.

(обратно)

99

Английская армия в то время считалась вольнонаемной, но в случае недостатка в солдатах или матросах издавался королевский указ о принудительной вербовке. Ей подлежали лица, не имеющие средств к существованию или же замеченные в дурном поведении, и распоряжение о вербовке того или иного лица в каждом случае должен был издавать мировой судья. Однако на практике вербовщики заранее входили в соглашение с мировыми судьями, ловили на улице подходящих по возрасту людей и зачисляли их в армию и во флот.

(обратно)

100

Ароматные шарики применялись как средство против заразы.

(обратно)

101

Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

(обратно)

102

Полное название – Воксхолл-Гарденз. Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661-го по 1859 г.; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».

(обратно)

103

Сюита, написанная в 1715–1717 гг.

(обратно)

104

В 1778 г. в парламент был внесен законопроект, согласно которому католики должны были быть уравнены в правах с протестантами. Целый год лорд Гордон, выходец из Шотландии, являвшейся оплотом протестантизма, боролся против этого законопроекта вне стен парламента, привлекая на свою сторону «антипапистов». В день голосования законопроекта в палате общин Гордон привел к зданию парламента толпы своих приверженцев, чтобы оказать давление на депутатов. Но закон все же был принят. В тот же день в Лондоне начались католические погромы.

(обратно)

105

Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.

(обратно)

106

Прозвище Якова Френсиса Эдварда Стюарта, сына Якова II, официально отстраненного от престолонаследия парламентским актом.

(обратно)

107

Полицейский чиновник, среди прочих исполнял обязанности следователя.

(обратно)

108

Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).

(обратно)

109

Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.

(обратно)

110

Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.

(обратно)

111

Каска (фр.).

(обратно)

112

Фритредерство – направление в экономической теории и политике, основные принципы которого – требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.

(обратно)

113

Простовато (фр.).

(обратно)

114

Шемизетка – женская кофта, блузка.

(обратно)

115

В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор – священник, исполняющий вспомогательные обязанности.

(обратно)

116

Сантолина – многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина – Южная Европа.

(обратно)

117

Бенефиций – услуга, льгота или привилегия.

(обратно)

118

Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.

(обратно)

119

Джон Донн (1572–1631) – поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений со всплесками страстей.

(обратно)

120

Перевод С. Степанова.

(обратно)

121

Прибрежный участок Лондона, расположенный к юго-востоку от Сити и Тауэра.

(обратно)

122

Шпринтов – шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его; топсель – разновидность косого паруса; фок – нижний парус на передней мачте судна.

(обратно)

123

Сына капитана зовут Адриан.

(обратно)

124

Уроженка Португалии, канонизированная католической церковью.

(обратно)

125

Кристофер Рен (1632–1723) – английский математик и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне (1675).

(обратно)

126

Джон Фламстид (1646–1719) – английский астроном. В 1675 году началось строительство Гринвичской обсерватории, первым