(фр.).
(обратно)
83
Аффидевит – (англ. affidavit) в англосаксонском праве письменное показание под присягой.
(обратно)
84
Где ты? (фр.)
(обратно)
85
Принц-регент – титул Георга, принца Уэльского, который в 1811-20 гг. управлял государством в связи с психическим заболеванием своего отца Георга III; впоследствии стал королем Георгом IV и правил с1820-го по 1830 г.
(обратно)
86
Прозвище принца-регента, уменьшительное от «принц».
(обратно)
87
Прозвище лондонского модельера первой половины XIX в., известного щеголя.
(обратно)
88
Одна из четырех корпораций барристеров, то есть адвокатов, имеющих право выступать в высших судах. Находится в Лондоне.
(обратно)
89
В 1748 г. известный литератор Генри Филдинг стал мировым судьей Вестминстера и при суде на Боу-стрит организовал подразделение сыщиков предтечу знаменитого Скотленд-Ярда), известное первоначально как «люди мистера Филдинга», а впоследствии – «бегуны с Боу-стрит». После его смерти председателем суда на Боу-стрит стал единокровный брат Г. Филдинга – Джон, который и возглавил подразделение сыщиков.
(обратно)
90
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
(обратно)
91
Старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 году.
(обратно)
92
Первое послание к Коринфянам, 14. 34.
(обратно)
93
Лондонский оптовый рынок мяса и битой птицы. Полное название – Смитфилд-маркет.
(обратно)
94
Сторонники английского короля Якова II, свергнутого во время Славной революции 1688–1689 гг., получившей также название Бескровной
(обратно)
95
Распространенное в XVI–XVII вв. в Англии название лиц, не согласных с вероучением и культом англиканской церкви.
(обратно)
96
Здесь и далее цитируется пьеса У. Шекспира «Антоний и Клеопатра» в переводе О. Сороки.
(обратно)
97
Вторая книга Паралипоменон, глава 1, стих 15.
(обратно)
98
Битва 1645 г., ознаменовавшая перелом в ходе гражданских войн, окончилась разгромом королевской армии Карла I парламентской армией.
(обратно)
99
Английская армия в то время считалась вольнонаемной, но в случае недостатка в солдатах или матросах издавался королевский указ о принудительной вербовке. Ей подлежали лица, не имеющие средств к существованию или же замеченные в дурном поведении, и распоряжение о вербовке того или иного лица в каждом случае должен был издавать мировой судья. Однако на практике вербовщики заранее входили в соглашение с мировыми судьями, ловили на улице подходящих по возрасту людей и зачисляли их в армию и во флот.
(обратно)
100
Ароматные шарики применялись как средство против заразы.
(обратно)
101
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
(обратно)
102
Полное название – Воксхолл-Гарденз. Увеселительный сад в Лондоне, существовал с 1661-го по 1859 г.; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
(обратно)
103
Сюита, написанная в 1715–1717 гг.
(обратно)
104
В 1778 г. в парламент был внесен законопроект, согласно которому католики должны были быть уравнены в правах с протестантами. Целый год лорд Гордон, выходец из Шотландии, являвшейся оплотом протестантизма, боролся против этого законопроекта вне стен парламента, привлекая на свою сторону «антипапистов». В день голосования законопроекта в палате общин Гордон привел к зданию парламента толпы своих приверженцев, чтобы оказать давление на депутатов. Но закон все же был принят. В тот же день в Лондоне начались католические погромы.
(обратно)
105
Один из беднейших районов Ист-Энда в Лондоне.
(обратно)
106
Прозвище Якова Френсиса Эдварда Стюарта, сына Якова II, официально отстраненного от престолонаследия парламентским актом.
(обратно)
107
Полицейский чиновник, среди прочих исполнял обязанности следователя.
(обратно)
108
Суп-пюре из морепродуктов (кухня стран Карибского бассейна).
(обратно)
109
Банк Англии был организован в 1694 году как частный банк и лишь после национализации в 1946 году стал принадлежать правительству.
(обратно)
110
Городок в Испании, провинция Кастилия-Леон.
(обратно)
111
Каска (фр.).
(обратно)
112
Фритредерство – направление в экономической теории и политике, основные принципы которого – требование свободы торговли и невмешательства государства в частную предпринимательскую деятельность.
(обратно)
113
Простовато (фр.).
(обратно)
114
Шемизетка – женская кофта, блузка.
(обратно)
115
В англиканской церкви викарий отправляет церковные службы в приходах более мелких, чем ректор Куратор – священник, исполняющий вспомогательные обязанности.
(обратно)
116
Сантолина – многолетнее травянистое кустарниковое растение семейства сложноцветных, родина – Южная Европа.
(обратно)
117
Бенефиций – услуга, льгота или привилегия.
(обратно)
118
Мистер Торнтон ошибается мыс Горн находится в Южной Америке.
(обратно)
119
Джон Донн (1572–1631) – поэт, стоявший у истоков английской лирики XVII века. Стихи его удивляют многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений со всплесками страстей.
(обратно)
120
Перевод С. Степанова.
(обратно)
121
Прибрежный участок Лондона, расположенный к юго-востоку от Сити и Тауэра.
(обратно)
122
Шпринтов – шест, опирающийся одним концом в низ мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его; топсель – разновидность косого паруса; фок – нижний парус на передней мачте судна.
(обратно)
123
Сына капитана зовут Адриан.
(обратно)
124
Уроженка Португалии, канонизированная католической церковью.
(обратно)
125
Кристофер Рен (1632–1723) – английский математик и архитектор, автор проекта собора Святого Павла в Лондоне (1675).
(обратно)
126
Джон Фламстид (1646–1719) – английский астроном. В 1675 году началось строительство Гринвичской обсерватории, первым