прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов.
(обратно)
180
Подпольная железная дорога – система переброски беглых рабов из южных штатов в северные и Канаду, а также сеть тайных маршрутов и убежищ, существовавшая в США в XIX в.
(обратно)
181
Лимерик – форма короткого стихотворения, появившегося в Великобритании и основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно содержит 5 строк.
(обратно)
182
Булочки из слоеного теста с начинкой из сахара и корицы.
(обратно)
183
Красивый! (чеш.)
(обратно)
184
Таммани-холл – политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке, действовавшее с 1790-х по 1960-е гг. и контролировавшее выдвижение кандидатов и патронаж в Манхэттене с 1854 по 1934 г. В описываемый период являлось главной политической силой в штате Нью-Йорк.
(обратно)
185
6 июня 1944 года. — Здесь и далее прим. переводчика.
(обратно)
186
Бамия (гибискус съедобный) — однолетнее травянистое растение семейства мальвовых. Незрелые плоды употребляют в пищу, из стеблей выделяют грубые волокна, из семян изготовляют один из лучших заменителей кофе.
(обратно)
187
Неф — продольная часть христианского храма, обычно разделенного колоннадой или аркадой на главный, более высокий и широкий, неф и боковые нефы.
(обратно)
188
Латинские грамматические термины, употребляющиеся также в грамматике ряда других европейских языков. Аблатив (лат. Ablativ) — в некоторых языках так называемый «отложительный» падеж; в русском языке ему может соответствовать существительное в родительном падеже с предлогами «от», «из», «с» или творительный падеж. — Здесь и далее примеч. перев.
(обратно)
189
В исландских и некоторых других северных сагах берсеркеры — могучие свирепые воины, обладающие силой по крайней мере двенадцати мужчин, впадающие во время сражений в неистовство и издающие дикие боевые крики.
(обратно)
190
Название популярной в 2003–2004 годах американской рок-группы, выпустившей большое количество альбомов под этим названием.
(обратно)
191
Битл — Жук (англ.).
(обратно)
192
Вероятнее всего, «Девина» образована автором от слова deviner (франц.), что означает «придумывать, раздумывать, отгадывать». Не исключено также, что название происходит от индийского «Деви» («богиня»). В индуизме Деви — жена бога Шивы.
(обратно)
193
Уоллес Уильям (1276–1298) — борец за свободу коренных жителей Шотландии (пиктов, галов, позже — скоттов) против захватчиков-англичан. В битве при Стирлинге (столица графства в Зап. Шотландии) под его командованием было разгромлено английское войско. Продолжает жить в народных шотландских песнях.
(обратно)
194
Целибат — обязательное правило безбрачия для католического духовенства.
(обратно)
195
Боромир — отрицательный персонаж из эпической трилогии английского писателя Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» (1954–1966).
(обратно)
196
Регенерация — способность восстановления организмом утраченных или поврежденных органов и тканей.
(обратно)
197
Герой одноименного романа английской писательницы М. Шелли (1818) Франкенштейн создает искусственного монстра, обладающего огромной физической силой, крайним уродством и являющегося олицетворением зла. Творец не в состоянии справиться со своим созданием и сам становится его жертвой.
(обратно)
198
Цербер — в древнегреческой мифологии трехголовый злой пес, охранявший вход в подземное царство. В современном языке — бдительный и свирепый страж.
(обратно)
199
Пегель — единица на градштоке (шест для измерения уровня воды).
(обратно)
200
Мандала — в буддизме живописное или графическое изображение схемы Вселенной, на которой представлена иерархическая расстановка в мироздании всех буддийских святых.
(обратно)
201
Парад — маневр в фехтовании, имеющий целью отвести удар противника.
(обратно)
202
Давид — царь Израильско-Иудейского государства (10 в. до н. э.), одержавший победу в поединке с Голиафом. Эпический герой, царь-воитель.
(обратно)
203
Карабин — застежка, зажим особой конструкции.
(обратно)
204
Капелла — католическая и англиканская часовня, церковный придел.
(обратно)
205
Sangreal (читается: «сангрель») образовано от испанского слова sangre — «кровь, род». По смыслу перевод может означать «человек с горячей кровью» или «человек с благородной кровью».
(обратно)
206
Мой дорогой (фр.).
(обратно)
207
Психосоматический подход к заболеваниям состоит в том, что соматические (телесные) боли и недуги объясняются лишь психическими факторами.
(обратно)
208
Во флоте и авиации пеленгация — определение направления на какой-либо объект с помощью различных приборов.
(обратно)
209
Анжу — историческая область во Франции. Одновременно это старинный графский французский род, отдельные члены которого являлись зачинателями некоторых европейских королевских династий. Представитель рода Анжу был одним из первых девяти тамплиеров, основавших орден.
(обратно)
210
Халк Хоган — звезда профессионального армрестлинга — современный вид спорта (борьба руками).
(обратно)
211
В День святого Николая — 6 декабря — в западноевропейских странах по традиции дети получают подарки.
(обратно)
212
Sacra — «святая» (лат.). Sindone — в древности так называлась особо нежная, тонкая материя, сотканная из хлопка (греч.).
(обратно)
213
Эбонит — твердый черный материал, получаемый в результате вулканизации резиновых смесей.
(обратно)
214
Стаккато — музыкальный термин: отрывисто (staccato — «отрывать», ит.).
(обратно)
215
Ma chere — «моя дорогая» (фр.).
(обратно)
216
«Царица ночи» — мелодия из оперы Моцарта «Волшебная флейта» (1791).
(обратно)
217
Библ. Отк. 11,19.
(обратно)
218
Поворот Константина к христианству произошел, видимо, в период борьбы против его соперника Максенция.
(обратно)
219
Мафусаил — упоминается в Библии как долгожитель.
(обратно)