Литвек - электронная библиотека >> Дэн Браун >> Компиляции и др. >> Избранные произведения в одном томе >> страница 954
(обратно)

285

Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.

(обратно)

286

Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

(обратно)

287

Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.

(обратно)

288

Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.

(обратно)

289

Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.).

(обратно)

290

Да простит меня Господь (исп.).

(обратно)

291

«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

(обратно)

292

Королевский дворец (исп.).

(обратно)

293

Ваше высочество (исп.).

(обратно)

294

Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.).

(обратно)

295

Немедленно! (исп.).

(обратно)

296

…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.).

(обратно)

297

Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).

(обратно)

298

Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.).

(обратно)

299

Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).

(обратно)

300

Черт! Автоответчик (исп.).

(обратно)

301

Неконфессиональное государство (исп.).

(обратно)

302

Вода (венг.).

(обратно)

303

Здесь: О Боже! (идиш)

(обратно)

304

Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.

(обратно)

305

Неподобающее поведение (исп.).

(обратно)

306

Скорость и конфиденциальность (исп.).

(обратно)

307

Да, да! (исп.).

(обратно)

308

— Да, говорите. Какие новости? (исп.).

(обратно)

309

Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.

(обратно)

310

— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.).

(обратно)

311

Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).

(обратно)

312

Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.

(обратно)

313

Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.

(обратно)

314

Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».

(обратно)

315

Едем в Барселону (исп.).

(обратно)

316

Евангелие от Матфея, 5:39.

(обратно)

317

Евангелие от Матфея, 5:44.

(обратно)

318

Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).

(обратно)

319

Прости меня (исп.).

(обратно)

320

Победитель (лат.).

(обратно)

321

Пакт забвения (исп.).

(обратно)

322

Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».

(обратно)

323

Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).

(обратно)

324

Да-да. Я ничего не видел! (исп.).

(обратно)

325

Спасибо (венг.).

(обратно)

326

Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.

(обратно)

327

«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ.).

(обратно)

328

Извините (венг.).

(обратно)

329

«Теледневник» (исп.).

(обратно)

330

Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).

(обратно)

331

Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».

(обратно)

332

Edmond — Эдмонд (англ.).

(обратно)

333

Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.).

(обратно)

334

Пальмарианская католическая церковь (исп.).

(обратно)

335

«Юг» (исп.).

(обратно)

336

«Темная церковь» (исп.).

(обратно)

337

Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.

(обратно)

338

Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».

(обратно)

339

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

(обратно)

340

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

(обратно)

341

Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

(обратно)

342

Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.

(обратно)

343

Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.

(обратно)

344

5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.

(обратно)

345

Вероотступничество (исп.).

(обратно)

346

Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.

(обратно)

347

Эсцет — буква ß.

(обратно)

348

В коттедж принца (исп.).

(обратно)

349

Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).

(обратно)

350

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.

(обратно)

351

Евангелие от Марка, 11:25.

(обратно)

352

Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.

(обратно)

353

Красный террор (исп.).

(обратно)

354

Евангелие от Иоанна, 2:13–16.

(обратно)

355