Литвек - электронная библиотека >> Дэвид Томпсон и др. >> Вестерн и др. >> Анталогия вестерна. Компиляция. Книги 1-21 >> страница 1590
то и дело теряет терпение. Но ведь он способен вывести из себя кого угодно на свете, кроме одного человека. Конечно же я имею в виду себя. Потому что мне довелось его увидеть и живущим и умирающим ради меня.

Да, еще надо кое-что сказать о Бонанзе, хотя о нем особенно нечего рассказать. Он исчез и больше никогда не появлялся, насколько я знаю. Наверное, в наших краях для него стало слишком жарко. Но думаю, где-нибудь в других местах под другим именем по-прежнему приглашает доверчивых простаков быстро обогатиться.

А мы трое больше не живем вместе. Но время от времени встречаемся. Вместе или врозь, это не имеет большого значения, потому что мы навсегда крепко связаны друг с другом.

Примечания

1

Кухонный фургон — фургон с провизией для ковбоев, спальными скатками и личными вещами, дровами, кухонной утварью; такой фургон сопровождает команду ковбоев при объездах, перегонах гуртов и другой работе вдали от ранчо.

(обратно)

2

Гомстедер — фермер из переселенцев; по закону от 20 мая 1862 г. («Гомстед-акт») любой гражданин США или иммигрант мог за символическую плату в 10 долларов получить гомстед — участок земли площадью 65 га (160 акров); если он обрабатывал его в течение пяти лет, официально подтверждалось право собственности, и участок переходил в полную собственность гомстедера.

(обратно)

3

Седельная скатка — скатка из одеял, привязываемая поперек седла сразу позади вилки, чтобы помочь всаднику плотнее сидеть в седле; седельная вилка — передняя часть деревянной основы седла, поддерживающая седельный рог.

(обратно)

4

Стетсон (или «Джон Би») — ковбойская широкополая шляпа, называемая по фамилии производителя, Джона Б. Стетсона.

(обратно)

5

Гонт — кровельная дощечка типа деревянной черепицы, с усом с одной стороны и пазом с другой, куда входит ус соседней дощечки.

(обратно)

6

Шайенн — город на юго-востоке Вайоминга, Додж-Сити — город в штате Канзас; действие происходит на севере Вайоминга.

(обратно)

7

Штаты Теннесси, Миссисипи и Арканзас расположены в нижнем течении реки Миссисипи и граничат между собой.

(обратно)

8

Имеется в виду ветхозаветная библейская заповедь «чти субботу»: «Шесть дней работай и делай всякие дела твои; а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему. Не делай в оный никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой и раба твоя, как и ты» (Второзаконие, 5, 13; 5, 14).

(обратно)

9

Бакборд — легкая четырехколесная повозка, платформа которой опирается на оси через длинные упругие доски (вместо рессор); на платформе имеется сиденье для кучера и низкие борта из металлических прутьев, к которым привязывают груз; на бакбордах ездили ранчеры, сельские почтальоны, врачи, торговцы и т. п.

(обратно)

10

Дангери — хлопчатобумажная саржа.

(обратно)

11

Недоуздок — уздечка без удил.

(обратно)

12

Ударно-спусковые механизмы револьверов бывают одинарного (или простого) или двойного действия («самовзвод»). В первом случае перед каждым выстрелом нужно взвести курок (при этом одновременно поворачивается барабан). Во втором случае взвод курка и поворот барабана осуществляется при нажатии на спусковой крючок.

(обратно)

13

Мушку спиливают со ствола, чтобы носить револьвер за поясом; тогда при быстром выхватывании нечему зацепиться.

(обратно)

14

"Фронтиер» — одна из модификаций револьвера «Кольт» модели 1872 г. (калибр. 45, то есть 11, 43мм, длина ствола 140мм ).

(обратно)

15

Шеридан — город в северной части штата Вайоминг.

(обратно)

16

Чепсы (от исп. «чаппарахас») — широкий кожаный передник, разрезанный как штаны и имеющий внутренний каркас; надевается поверх одежды, застегивается на ногах ремешками и служит для защиты ног всадника при падении, от укусов лошади, а также от сучьев и колючек при езде среди чаппараля — зарослей карликового дуба и можжевельника; боковые крылья защищают бока лошади.

(обратно)

17

По традиции вход в салун имеет декоративные двухстворчатые Дверцы в виде решетки высотой по грудь, открывающиеся в обе стороны, часто подпружиненные; иногда эти дверцы называют «крылья летучей мыши».

(обратно)

18

Старк (англ.) — резкий, холодный, окоченевший.

(обратно)

19

Птенчик, птенец — презрительная кличка, которой ковбои награждали поселенцев-фермеров; фермерский дом с огородом вокруг, обычно круглым в плане, обнесенным изгородью от скота, При взгляде с холма напоминал птичье гнездо.

(обратно)

20

Фут — единица измерения длины в английской системе мер, равна 30, 48 см.

(обратно)

21

Фунт — единица измерения веса в аглийской системе мер, равна 0, 4536 кг.

(обратно)

22

Ярд — единица измерения длины в английской системе мер, равна 91, 44 см.

(обратно)

23

Миля — единица измерения длины в английской системе мер, равна 1, 6 км.

(обратно)

24

Grizzly — серый, с сильной проседью (англ.).

(обратно)

25

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака. Цитата изменена, у Шекспира: «Бедный Йорик…».

(обратно)

26

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

27

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Пер. Т. Гнедич.

(обратно)

28

У.Шекспир. «Троил и Крессида». Цитата изменена, у Шекспира: «У некоторых людей в голове мозгу не больше, чем у тебя в пятках!»

(обратно)

29

У. Шекспир. «Троил и Крессида». Пер. Т. Гнедич.

(обратно)

30

В. Шекспир. «Король Иоанн». Пер. Н. Рыковой.

(обратно)

31

Скво — индианка.

(обратно)

32

У. Шекспир. «Король Генрих». Пер. Б. Пастернака.

(обратно)

33

У. Шекспир. «Два веронца». Пер. В. Левина.

(обратно)

34

У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви». Пер. М. Кузьминой.

(обратно)

35

У. Шекспир. «Трагедия Юлия Цезаря». Пер. М. Зенкевича.

(обратно)

36

Название одной из комедий У. Шекспира.

(обратно)

37

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

(обратно)

38

У. Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.