Литвек - электронная библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Историческая проза и др. >> Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 >> страница 1053
«Круахан!» — боевой клич Кемпбеллов

(обратно)

24

Рашпер — здесь: решетки для пытки огнем

(обратно)

25

Драммах — месиво из овсяной муки и воды

(обратно)

26

Здесь имеется в виду арендатор, который берет в аренду скот у землевладельца и делит с ним полученный приплод

(обратно)

27

Имеется в виду «молодой претендент», принц Карл-Эдуард Стюарт, которого якобиты пытались возвести на престол

(обратно)

28

«Чарли, мой любимец» была якобитской песней

(обратно)

29

Цитата из «Науки поэзии» Горация, где он восхваляет Гомера за то, что тот не начинает рассказ о Троянской войне с яйца, то есть с начала

(обратно)

30

В середину вещей (лат.)

(обратно)

31

Был, но не есть (лат.)

(обратно)

32

Г. А — Герцог Арджайльский

(обратно)

33

Лорд-адвокат — представитель судебной власти в Шотландии, главный общественный обвинитель

(обратно)

34

Сказочные персонажи

(обратно)

35

Спасение народа — наивысший закон (лат.)

(обратно)

36

Сикспенс — монета в шесть пенсов

(обратно)

37

Артуров стул — название горы в окрестностях Эдинбурга

(обратно)

38

Tod — значит «лисица».

(обратно)

39

Тhe tee'd ball- мяч, положенный на небольшое возвышение, чтобы его легче было подбросить

(обратно)

40

Protegee (франц.) — лицо, находящееся под покровительством

(обратно)

41

Идти пешком

(обратно)

42

Тут, очевидно, в смысле «самый неотесанный человек»

(обратно)

43

Боуби — шотландская мелкая монета, около полпенни

(обратно)

44

Нет, сударь (франц.)

(обратно)

45

Родомонт — действующее лицо поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», храбрый, но хвастливый король Алжира

(обратно)

46

Давид Первый — король, правивший Шотландией в начале XII века.

(обратно)

47

Томас из Эрсельдуна — шотландский поэт XIII в.

(обратно)

48

Времена Реформации — время широкого социальнополитического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.

(обратно)

49

Принц Чарли — сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.

(обратно)

50

За «короля Джемса» — за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» — за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.

(обратно)

51

Иаков и Исав — сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследства и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.

(обратно)

52

Карлайль — город в Северной Англии.

(обратно)

53

Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.

(обратно)

54

На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.

(обратно)

55

Не силой, а повторением (лат.).

(обратно)

56

Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди — генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.

(обратно)

57

Тит Ливий — римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.

(обратно)

58

Гораций — знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.

(обратно)

59

Портшез — закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах средневековья вплоть до XVIII века.

(обратно)

60

Эттенгейм — город в Юго-Западной Германии.

(обратно)

61

Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.

(обратно)

62

Паладин — рыцарь.

(обратно)

63

«Дева Мария-с ангелами» (франц.).

(обратно)

64

Бушприт — толстый брус, наклонно или горизонтально укрепленный на носу судна; служит для выноса вперед носовых парусов.

(обратно)

65

Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше палубы, для безопасности людей и грузов.

(обратно)

66

Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.

(обратно)

67

Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.

(обратно)

68

Якобиты (по имени изгнанного в 1688 году короля Якова II, последнего из династии Стюартов) — в XVII и XVIII веках сторонники Стюартов.

(обратно)

69

Примечание мистера Маккеллара. Сущий вздор: в это время и речи не было об их свадьбе, смотри об этом выше в моем рассказе.

(обратно)

70

Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.

(обратно)

71

«Милый путник» (ирл.).

(обратно)

72

Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.

(обратно)

73

Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.

(обратно)

74

Апроши —