лихорадка.
(обратно)
135
Гинея — английская золотая монета.
(обратно)
136
Небольшое парусное судно.
(обратно)
137
Прибор для измерения высоты небесных тел.
(обратно)
138
Фартинг — мелкая английская монета.
(обратно)
139
Одномачтовое судно.
(обратно)
140
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
(обратно)
141
Столица острова Тринидад в Карибском море.
(обратно)
142
Островок у берегов Флориды.
(обратно)
143
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.
(обратно)
144
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
(обратно)
145
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
(обратно)
146
Блок для натягивания вант.
(обратно)
147
Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
(обратно)
148
Суд в Лондоне.
(обратно)
149
В носовой части судна помещались матросы.
(обратно)
150
Камбуз — корабельная кухня.
(обратно)
151
Бак — возвышение в передней части корабля.
(обратно)
152
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
(обратно)
153
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
(обратно)
154
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
(обратно)
155
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
(обратно)
156
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
(обратно)
157
Провиденс — остров в Индийском океане.
(обратно)
158
Порто-Белло — порт в Шотландии.
(обратно)
159
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
(обратно)
160
Португальская колония на территории Индии.
(обратно)
161
галс — направление движения судна относительно ветра.
(обратно)
162
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
(обратно)
163
Брус, выступающий перед носом корабля.
(обратно)
164
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
(обратно)
165
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
(обратно)
166
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
(обратно)
167
Капеллан — судовой священник.
(обратно)
168
Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
(обратно)
169
Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
(обратно)
170
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
(обратно)
171
Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
(обратно)
172
Положить его на бок для починки боков и киля.
(обратно)
173
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
(обратно)
174
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
(обратно)
175
Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.
(обратно)
176
Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.
(обратно)
177
Деревянные бревна, поддерживающие ростры.
(обратно)
178
Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
(обратно)
179
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
(обратно)
180
Английская шуточная песня.
(обратно)
181
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
(обратно)
182
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
(обратно)
183
Отверстие в борту.
(обратно)
184
Планка по верхнему краю борта.
(обратно)
185
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
(обратно)
186
Грести назад.
(обратно)
187
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.
(обратно)
188
Анкерок — бочонок с водой.
(обратно)
189
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
(обратно)
190
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
(обратно)
191
Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
(обратно)
192
Нирал — снасть для спуска парусов.
(обратно)
193
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
(обратно)
194
Крона — серебряная монета.
(обратно)
195
Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)
(обратно)
196
Боже мой (фр.)
(обратно)
197
вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет
(обратно)
198
диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии
(обратно)
199
кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили
(обратно)
200
день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса
(обратно)
201
река Лаврентия – на востоке Канады
(обратно)
202
Уродуя французский язык, старушка спрашивает: — «Как