Литвек - электронная библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Историческая проза и др. >> Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 >> страница 1055
лихорадка.

(обратно)

135

Гинея — английская золотая монета.

(обратно)

136

Небольшое парусное судно.

(обратно)

137

Прибор для измерения высоты небесных тел.

(обратно)

138

Фартинг — мелкая английская монета.

(обратно)

139

Одномачтовое судно.

(обратно)

140

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

(обратно)

141

Столица острова Тринидад в Карибском море.

(обратно)

142

Островок у берегов Флориды.

(обратно)

143

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

(обратно)

144

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

(обратно)

145

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

(обратно)

146

Блок для натягивания вант.

(обратно)

147

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

(обратно)

148

Суд в Лондоне.

(обратно)

149

В носовой части судна помещались матросы.

(обратно)

150

Камбуз — корабельная кухня.

(обратно)

151

Бак — возвышение в передней части корабля.

(обратно)

152

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

(обратно)

153

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

(обратно)

154

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

(обратно)

155

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

(обратно)

156

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

(обратно)

157

Провиденс — остров в Индийском океане.

(обратно)

158

Порто-Белло — порт в Шотландии.

(обратно)

159

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

(обратно)

160

Португальская колония на территории Индии.

(обратно)

161

галс — направление движения судна относительно ветра.

(обратно)

162

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

(обратно)

163

Брус, выступающий перед носом корабля.

(обратно)

164

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

(обратно)

165

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

(обратно)

166

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

(обратно)

167

Капеллан — судовой священник.

(обратно)

168

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

(обратно)

169

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

(обратно)

170

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

(обратно)

171

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

(обратно)

172

Положить его на бок для починки боков и киля.

(обратно)

173

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

(обратно)

174

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

(обратно)

175

Отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

(обратно)

176

Деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей.

(обратно)

177

Деревянные бревна, поддерживающие ростры.

(обратно)

178

Натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

(обратно)

179

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

(обратно)

180

Английская шуточная песня.

(обратно)

181

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

(обратно)

182

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

(обратно)

183

Отверстие в борту.

(обратно)

184

Планка по верхнему краю борта.

(обратно)

185

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

(обратно)

186

Грести назад.

(обратно)

187

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер; но, конечно, мы узнали об этом значительно позже.

(обратно)

188

Анкерок — бочонок с водой.

(обратно)

189

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

(обратно)

190

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

(обратно)

191

Перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

(обратно)

192

Нирал — снасть для спуска парусов.

(обратно)

193

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

(обратно)

194

Крона — серебряная монета.

(обратно)

195

Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)

(обратно)

196

Боже мой (фр.)

(обратно)

197

вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет

(обратно)

198

диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии

(обратно)

199

кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили

(обратно)

200

день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса

(обратно)

201

река Лаврентия – на востоке Канады

(обратно)

202

Уродуя французский язык, старушка спрашивает: — «Как