живаете, добрые люди?» — Сент-Ив, в тон ей, отвечает: «Себе, живем помаленьку, тетка».
(обратно)
203
хорошо, дитя мое.
(обратно)
204
Начинайте.
(обратно)
205
Не будем помнить зла.
(обратно)
206
Испорченное слово friends — друзья.
(обратно)
207
Буквально — нагреватели. Разбойники, пытавшие жертвы огнем.
(обратно)
208
Note — записка; notes — заметки.
(обратно)
209
Славных людях.
(обратно)
210
И, клянусь вам, отец сморкался.
(обратно)
211
Извините меня, господин командир, но это говорится не для вас.
(обратно)
212
Что со мной? Я путаюсь.
(обратно)
213
Будет, мне его дали, и Берта была очень довольна.
(обратно)
214
Хорошо расцеловал.
(обратно)
215
Хорошо расцеловал.
(обратно)
216
Не правда ли, очаровательный человек?
(обратно)
217
У вас горячий голос.
(обратно)
218
Мой племянничек.
(обратно)
219
Кстати.
(обратно)
220
Кот и старик, простите!
(обратно)
221
Молодость самонадеянна; все ей кажется достижимо; старость — безжалостна.
(обратно)
222
Ничего бросающегося в глаза, ничего кричащего контрастно.
(обратно)
223
Желаю большого удовольствия. Для ночного бдения холодновато. Берегитесь простуды.
(обратно)
224
Так англичане называют Ла-Манш (прим. перев.).
(обратно)
225
Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?
(обратно)
226
Теперь время пить абсент.
(обратно)
227
Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.
(обратно)
228
Big head (буквально — большая голова) — американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).
(обратно)
229
Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.
(обратно)
230
Студент, еще не получивший первой ученой степени.
(обратно)
231
Буквальное значение слова «straddle» — езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция — не можем сказать (прим. перев.).
(обратно)
232
Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).
(обратно)
233
«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).
(обратно)
234
Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).
(обратно)
235
Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка — уничижительная кличка дурно намалеванной картины.
(обратно)
236
Что с ним?
(обратно)
237
Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.
(обратно)
238
Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
(обратно)
239
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“
(обратно)
240
Кто спит, тот обедает.
(обратно)
241
Порода трески.
(обратно)
242
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.
(обратно)
243
Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
(обратно)
244
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
(обратно)
245
Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
(обратно)
246
Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
(обратно)
247
Службы Его Британского Величества.
(обратно)
248
Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
(обратно)
249
Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
(обратно)
250
Остров Мореплавателей в Тихом океане.
(обратно)
251
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.
(обратно)
252
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).
(обратно)
253
Oldman, то есть капитан(прим. перев.).
(обратно)
254
Титотеллеры — секта трезвенников.
(обратно)
255
Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
(обратно)
256
«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
(обратно)
257
Карточная игра (прим. перев.).
(обратно)
258
Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
(обратно)
259
«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
(обратно)
260
Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
(обратно)
261
Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).
(обратно)
262
По воле волн (франц.).
(обратно)
263
Французский писатель XIX века, автор многочисленных уголовных романов.
(обратно)
264
Сыщик, герой романов Габорио.
(обратно)
265
Род водки, дешевый напиток простонародья в Англии.
(обратно)
266
Ученые степени (транслит.): доктор медицины; Д.С.Л., Л.Л.Д. — доктор права; Ф.Р.С. — член Королевской академии наук.
(обратно)
267
Дамон и Финтий — два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы.
(обратно)
268
Здесь игра слов: Нyde созвучно с глаголом to hide — «прятаться», а Sеек означает «искать».
(обратно)
269
Идиосинкразия — болезненная