Литвек - электронная библиотека >> Роберт Льюис Стивенсон >> Историческая проза и др. >> Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-19 >> страница 1056
живаете, добрые люди?» — Сент-Ив, в тон ей, отвечает: «Себе, живем помаленьку, тетка».

(обратно)

203

хорошо, дитя мое.

(обратно)

204

Начинайте.

(обратно)

205

Не будем помнить зла.

(обратно)

206

Испорченное слово friends — друзья.

(обратно)

207

Буквально — нагреватели. Разбойники, пытавшие жертвы огнем.

(обратно)

208

Note — записка; notes — заметки.

(обратно)

209

Славных людях.

(обратно)

210

И, клянусь вам, отец сморкался.

(обратно)

211

Извините меня, господин командир, но это говорится не для вас.

(обратно)

212

Что со мной? Я путаюсь.

(обратно)

213

Будет, мне его дали, и Берта была очень довольна.

(обратно)

214

Хорошо расцеловал.

(обратно)

215

Хорошо расцеловал.

(обратно)

216

Не правда ли, очаровательный человек?

(обратно)

217

У вас горячий голос.

(обратно)

218

Мой племянничек.

(обратно)

219

Кстати.

(обратно)

220

Кот и старик, простите!

(обратно)

221

Молодость самонадеянна; все ей кажется достижимо; старость — безжалостна.

(обратно)

222

Ничего бросающегося в глаза, ничего кричащего контрастно.

(обратно)

223

Желаю большого удовольствия. Для ночного бдения холодновато. Берегитесь простуды.

(обратно)

224

Так англичане называют Ла-Манш (прим. перев.).

(обратно)

225

Здравствуйте, принц. Не выпьете ли стакан пива?

(обратно)

226

Теперь время пить абсент.

(обратно)

227

Название вымышленное. Такого штата в Северной Америке не существует.

(обратно)

228

Big head (буквально — большая голова) — американизм, слово, употребляемое американцами для обозначения испорченности подрастающего поколения. Это что-то вроде наших эпитетов: сорванец, баловень, вольница, сорви-голова (прим. перевод.).

(обратно)

229

Медведями (bear) на американских биржах называются спекулянты на понижение бумаг.

(обратно)

230

Студент, еще не получивший первой ученой степени.

(обратно)

231

Буквальное значение слова «straddle» — езда верхом по-мужски, ходьба раскорячившись; в чем же состоит упоминаемая автором биржевая операция — не можем сказать (прим. перев.).

(обратно)

232

Слово colour, цвет, выговаривается кёлёр, а с буквой и выговаривалось бы кьюлёр (прим. перев.).

(обратно)

233

«Человеческая комедия». Автор ее Бальзак (прим. перев.).

(обратно)

234

Известный автор «Цыганской жизни» (прим. перев.).

(обратно)

235

Crust, по-английски, la croûte, по-французски, значит корка — уничижительная кличка дурно намалеванной картины.

(обратно)

236

Что с ним?

(обратно)

237

Этот господин почувствовал резь в животе от того, что слишком засмотрелся на вашу мазню.

(обратно)

238

Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.

(обратно)

239

Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“

(обратно)

240

Кто спит, тот обедает.

(обратно)

241

Порода трески.

(обратно)

242

В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.

(обратно)

243

Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

244

По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).

(обратно)

245

Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).

(обратно)

246

Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.

(обратно)

247

Службы Его Британского Величества.

(обратно)

248

Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).

(обратно)

249

Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).

(обратно)

250

Остров Мореплавателей в Тихом океане.

(обратно)

251

На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.

(обратно)

252

Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).

(обратно)

253

Oldman, то есть капитан(прим. перев.).

(обратно)

254

Титотеллеры — секта трезвенников.

(обратно)

255

Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).

(обратно)

256

«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).

(обратно)

257

Карточная игра (прим. перев.).

(обратно)

258

Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).

(обратно)

259

«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).

(обратно)

260

Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).

(обратно)

261

Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).

(обратно)

262

По воле волн (франц.).

(обратно)

263

Французский писатель XIX века, автор многочисленных уголовных романов.

(обратно)

264

Сыщик, герой романов Габорио.

(обратно)

265

Род водки, дешевый напиток простонародья в Англии.

(обратно)

266

Ученые степени (транслит.): доктор медицины; Д.С.Л., Л.Л.Д. — доктор права; Ф.Р.С. — член Королевской академии наук.

(обратно)

267

Дамон и Финтий — два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы.

(обратно)

268

Здесь игра слов: Нyde созвучно с глаголом to hide — «прятаться», а Sеек означает «искать».

(обратно)

269

Идиосинкразия — болезненная
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Мишель Бюсси - Код 612. Кто убил Маленького принца? - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Сергеевна Гаврилова - ЛАЕВ 3 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер -   (Agsel) - Авантюрист (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Лорена Хьюс - Испанская дочь - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Гор - Побратим - читать в ЛитвекБестселлер - Джозеф Мерфи - Тайна силы подсознания. Измените свое мышление, чтобы изменить жизнь - читать в ЛитвекБестселлер - Майк Омер - Скрытые намерения - читать в ЛитвекБестселлер - Янина Логвин - Ненавистная жена - читать в Литвек