Литвек - электронная библиотека >> Диана Фарр >> Исторические любовные романы >> Никто >> страница 63
Он все еще казался ошеломленным необычным и беспрецедентным прибытием к его порогу двух совершенно неизвестных коринфян. Дверь закрылась за ее мужем и капитаном, оставив Амабель наедине с лордом Килвертоном.

Миссис Джон Кэмпбелл не имела привычки развлекать высокопоставленных лиц. Однако, выдержав тревогу и тайну последних нескольких дней, она чувствовала себя равной любому вызову. В любом случае, она попытается выяснить, кто эти джентльмены и каковы их намерения. Если на карту поставлено счастье ее любимой дочери, ей плевать на последствия — она укажет им на дверь, и они как миленькие уберутся восвояси!

Амабель бросила задумчивый взгляд на его светлость, рассеянно глядевшего в окно. Его внешний вид не произвел на нее особо злодейского впечатления, но кто не знает, что такое люди высокого ранга! Она часто слышала, что многие очаровательные дворяне обладают сердцем негодяев.

— Вы надолго задержитесь в Хартфордшире, лорд Килвертон? — вежливо спросила она.

Килвертон учтиво повернулся, чтобы ответить ей:

— Думаю, недолго.

Довольно обезоруживающая улыбка осветила его лицо. Oн откровенно встретил ее взгляд.

— По правде говоря, сударыня, мои планы — все мои планы на будущее, если честно! — зависят от того, что я найду здесь, в Роузмиде.

Амабель уставилась на него.

— Что вы здесь найдете? — повторила она.

— Ну да. — Галстук лорда Килвертона внезапно стал слишком тугим. Он сглотнул и прочистил горло.

Но прежде чем он снова смог заговорить, Амабель в ужасе сцепила руки.

— Значит, это вы, а не капитан Талгарт… о боже!

Это было ужасно. Ее взгляд неосознанно переместился на дверь. Если бы только Джон вернулся и спас ее! Все это создавало крайне щекотливую ситуацию. Но Джон беседовал с капитаном Талгартом; она должна преодолевать это одна.

Амабель Кэмпбелл повернулась к лорду Килвертону, ее спина была очень прямой, а щеки очень розовыми.

— Мой лорд! — она произнесла хрипло. — Я не могу притвориться, что знаю, зачем вы приехали сюда или что вы можете иметь в виду под своими «планами на будущее».

— Во всяком случае, это легко объяснить, — сказал Килвертон. — По крайней мере… — Он сделал паузу, казалось, не в силах продолжать. — Что ж, возможно, это не так легко объяснить. — Обезоруживающая улыбка снова осветила его лицо. — Фактически, это самая запутанная история! Но я должен попытаться.

Он сделал глубокий вдох и начал повествование.

Десять минут спустя лорд Килвертон прогуливался по очаровательной сельской улочке, куда добрая хозяйка, в конце концов, направила его с благословением.

Сгущающаяся тьма приглушала свечение сумерек от оранжевого до фиолетового. Звезды мерцали в ночном небе словно зонтик, открывшийся над все еще сияющим горизонтом. Пение соловья и отдаленное мычание скота — единственные звуки — подчеркивали ароматную тишину теплого июньского вечера.

Как и говорила миссис Кэмпбелл, вскоре на гребне невысокого холма впереди появилась одинокая фигура — стройный силуэт. Увидев его, девушка замедлила прогулку; потом сделала еще несколько шагов и остановилась полностью.

Улыбка нарушила серьезность лица Килвертона. Значит, его узнали! Ричард неторопливо двинулся к неподвижному силуэту.

Кейтлин, погруженная в собственные мысли, была почти дома, когда увидела его. Высокий человек, неправдоподобно, но бесспорно одетый в безупречный вечерний костюм, направлялся к ней. Безусловно, нелепое зрелище в деревне, но не настолько поразительное, чтобы вывести ее из задумчивости. Кейтлин мысленно рисовала именно такой образ; он мог выйти из ее воображения. Приятное ощущение сказочной нереальности охватило Кейтлин. Грациозная, спортивная походка мужчины, идущего навстречу; его белая рубашка, светлеющая на фоне сгущающегося мрака… Он очень напоминал Ричарда Килвертона. Ах, если б это был он. Шаг Кейтлин дрогнул, она замерла. Это не был плод ее воображения. Мужчина был настоящим.

Безумие! Должно быть, она дремлет, сказала себе Кейтлин. Она сделала шаг и остановилась снова. Рука Кейтлин подобралась к шее. Сердце, казалось, прыгнуло в горло и бешено колотилось под пальцами. Ee опять охватило фантастическое ощущение, что она спит и грезит наяву. Она совершенно неподвижно наблюдала, как приближается ее судьба.

Килвертон подошел к ней, изображая безразличие. Его манеры были так же формальны, как одежда; сцена напоминала случайную встречу в лондонской гостиной. Он изящно поклонился.

— Добрый вечер, мисс Кэмпбелл, — сказал он вежливо. — Прекрасная погода, не правда ли?

Она смотрела, не веря. Тысячи возможных возражений ломились в голове, но она обнаружила, что не может произнести ни слова. После секундных попыток восстановить способность говорить, ей удалось выпалить:

— Что вы здесь делаете?

Призрак смеха потряс Килвертон, но он сумел приподнять бровь, глядя на нее, словно испытывая болезненное удивление.

— Прогуливаюсь, мисс Кэмпбелл, — серьезно сказал он. — Ходьба. По-моему, это одно из основных оздоровительных упражнений, популярных в деревне. — Он изящно махнул рукой, указывая на окрестные леса и поля. — Как прекрасен вечер, когда начинает восходить луна! Отметьте, что я восхищен созерцанием величия природы, мисс Кэмпбелл. Очаровательное место! Я рад, что приехал.

Вся душевная боль, которую Кейтлин перенесла за последнюю неделю, обрушилась на нее. К своей досаде, она едва сдерживала гневные слезы. Невозможный человек! Почему она так хотела его увидеть? Он никогда не упускал случая вывести ее из себя! Потрясение от встречи оказалось слишком сильным. Она не была к ней готова. Она не в состоянии сохранять самообладание. Она утомлена и несчастна, а жизнь — сплошное разочарование. Когда Кейтлин заговорила, ее голос прерывался:

— Если вы приехали сюда, чтобы устроить майский розыгрыш[8], — я требую, чтобы вы уехали!

Килвертон улыбнулся ей, и в его глазах загорелся странно нежный свет.

— Я не играю в майские игры в июне. Посмотрите на меня, Кейтлин! Неужели вы не догадыватесь, зачем я приехал?

Кейтлин обнаружила, что дрожит. Она сделала глубокий вдох и достигла чего-то вроде прохладного веселья.

— Да, я догадываюсь: полюбоваться Хартфордширом и прокомментировать нашу погоду.

— Я буду счастлив обсудить с вами погоду или что-нибудь еще — собственно, все, что пожелаете, — если вы сначала выслушаете меня о другом небольшом деле.

Ее глаза с недоумением посмотрели на него. Она не увидела насмешки.

— Что вы приехали мне сказать? — прошептала она. — Что тут говорить?

— Только это, — ответил он не слишком твердо. Он взял ее руки в