Литвек - электронная библиотека >> Диана Фарр >> Исторические любовные романы >> Никто >> страница 64
свои. — За всю свою жизнь я никогда не встречал женщину, кроме вас, которая могла бы осветить мою жизнь ярче, просто войдя в комнату. Вы преследуете меня, мисс Кэмпбелл. Вы наполняете мои мысли, когда я бодрствую; и мои сны, когда я сплю. Когда мы в разлуке, я каждую минуту хочу быть с вами. Когда мы вместе, я чувствую, что вернулся домой. Я хочу вас — только вас! — в спутницы моей жизни. Никогда и ни в чем я не был так уверен.

Кейтлин стояла неподвижно. Она посмотрела на свои руки в его руках. Потом снова посмотрела в лицо Килвертона и заставила свои губы улыбнуться дрожащей улыбкой.

— Я не могу избавиться от восторга, услышав ваши признания, — с трудом сказала она. — Вы знаете, что я чувствую то же самое. Но мы должны забыть, что когда-либо произнесли это вслух.

Килвертон выглядел пораженным.

— Должны? — он переспросил. Затем с восклицанием опустил ее руки. — Какой я олух! — заметил он. — Вы должны простить меня, Кейтлин; умоляю, спишите это на неопытность! Я и раньше предлагал брак, но, как вы должны знать, я никогда не предлагал его женщине, которую действительно люблю.

Кейтлин почувствовала, что у нее кружится голова.

— Брак? — она задохнулась.

Килвертон нежно ей улыбнулся:

— Конечно! Но в моем стремлении добраться до сути вещей я забыл упомянуть, моя дорогая, что недавно снова пополнил ряды завидных холостяков.

— О, — слабо сказала Кейтлин. — Неужели?

— Да, — радостно подтвердил Килвертон. — Общество собирается выразить мне свои соболезнования. Мои ухаживания потерпели крах.

— Потерпели крах? — повторила Кейтлин. — Я не совсем понимаю.

Килвертон принял задумчивый вид.

— Шокирует, не правда ли? Тот, кто так высокороден, мог вести себя так низко! Но из всех людей — леди Элизабет… э-э… мухлевала.

Между бровями Кейтлин появилась недоуменная складка.

— Что делала?

— Мошенничала. Нанесла нечестный удар. Грубо обошлась. Отказала. Одним словом, Кейтлин, меня отвергли.

Кейтлин вдруг ужасно захотелось сесть. Ей казалось, что ee колени превращаются в воду. К счастью, Килвертон снова сжал ее ладони своими руками. Она с благодарностью прижалась к ним.

— Мисс Кэмпбелл, я еще не разговаривал с вашим отцом по двум очень веским причинам: во-первых, мне кажется, что вы достигли совершеннолетия. Во-вторых, капитан Талгарт имеет преимущество передо мной, как выяснилось. Последние полчаса мы беседовали с глазу на глаз, и я узнал от него многое.

— Милосердные небеса! Капитан Талгарт тоже здесь?

— Я вынужден был привезти его, знаете ли; вы не сообщили мне о местонахождении Роузмида. Ваша сестра Эмили не совершила такого упущения. Капитан Талгарт получил благословение ваших родителей.

Кейтлин поперхнулась.

— Капитан Талгарт ухаживал за моей сестрой Эмили — опыт, которым я еще не наслаждалась! — она напомнила ему.

— Опыт, которым вам, увы, никогда не насладиться, — твердо сказал Килвертон. — За вами не будет ухаживать ни капитан Талгарт, ни какой-либо другой мужчина! Если, конечно, вы не отклоните мое предложение руки и сердца. В таком случае я сам буду ухаживать за вами — усердно, пылко и настойчиво, — пока вы не передумаете..

В уголках рта Кейтлин заиграла озорная улыбка.

— Вы искушаете меня, лорд Килвертон. Я бы очень хотела, чтобы вы за мной ухаживали.

Она была немедленно схвачена парой сильных рук. Дыхание Килвертона шевелило ее волосы, когда он яростно обнимал ее.

— И я бы очень хотел ухаживать за вами, Кейтлин! Ожидание будет тяжело вынести, но я готов танцевать с вами до конца сезона — надеюсь, сделав вас предметом зависти для многих, Бог знает, что вы этого заслуживаете! И дождаться осени, чтобы попросить вашей руки. Могу ли я сделать это, сердце мое? Хотели бы вы, чтобы мы хоть раз все сделали правильно?

Кейтлин блаженно вздохнула. Стоя в объятиях Ричарда Килвертона посреди сумеречного переулка, слишком сложно принимать решения.

— Звучит замечательно, — радостно призналась она.

Его смешок донесся до ее уха:

— Что именно, что я буду танцевать с тобой несколько мизерных месяцев? Если я пообещаю тебе танцевать до конца наших дней, ты мне сейчас ответишь «да»?

Ее руки застенчиво обвились вокруг него. Это было настолько чудесно, насколько девушка может себе представить. Она рассеянно улыбнулась:

— Это звучит еще прекраснее.

Она почувствовала его губы в своих волосах. Он пробормотал:

— Тогда не заставляй меня ждать, умоляю тебя. Ты будешь моей женой?

Кейтлин закрыла глаза. В этот безмятежный момент она почувствовала — ее жизнь достигла своего самого насыщенного событиями угла, повернула за него и потекла вперед.

— Да, — прошептала она. — От всего сердца. Да.

* * *

Примечания

1

Monkey’s allowance (брит.) — обезьянье пособие — пятьсот фунтов.

(обратно)

2

Monkey — обезьяна.

(обратно)

3

Тильбюри — легкая открытая двухколесная карета, разработана в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.

(обратно)

4

Э́рго (лат. ergo) — итак, следовательно.

(обратно)

5

Камень Красноречия Бларни (ирл. Cloch na Blarnan, англ. Blarney Stone) — камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде дающий дар красноречия поцеловавшему его.

(обратно)

6

Негус — один из старинных английских горячих напитков с портвейном и лимоном.

(обратно)

7

При обработке фетра в XIX веке использовалась ртуть Хроническое отравление ее парами вызывает спутанность сознания, эмоциональную неустойчивость и прогрессирующее слабоумие. Поэтому в Англии широко использовалась поговорка mad as a hatter — безумен, как шляпник.

(обратно)

8

Тo make a may game — майский розыгрыш — развлечение, проводится на весенние празднике в мае, особенно на Первомай [с 16 в.].

(обратно)