ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Роберт Хьюз >> Современные российские издания и др. >> Барселона: история города >> страница 178
«игровой» поэзии (nursery rhymes), вольный

(обратно)

23

Перевод эпиграммы Марциала, обращенный против доктора Джона Фелла, декана оксфордского колледжа Крайст-Черч, в котором учился Браун.

(обратно)

24

Знать (кат.).

(обратно)

25

Родовой знати (кат.).

(обратно)

26

Выкупов (фр.).

(обратно)

27

Хаттериты — анабаптистская секта, отвергавшая частную собственность и личное имущество. Рантеры — религиозная секта, возникшая в эпоху английской буржуазной революции (XVII в.); проповедовали пантеизм и полную свободу духа. Многие воззрения рантеров нашли отражение в поэзии У. Блейка.

(обратно)

28

Имеется в виду знаменитая серия шпалер XIV — ХV веков, на которой изображены дама с единорогом и геральдическим стягом; эти шпалеры находятся в собрании музея Клюни.

(обратно)

29

Джон Генри — персонаж американского фольклора, цветной, железнодорожный рабочий, славился своим умением укрощать машины и механизмы.

(обратно)

30

Мадриленьос, жители Мадрида (исп.).

(обратно)

31

Старший советник (кат.).

(обратно)

32

Стивенс У. (1879–1953) — видный американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, всю жизнь проработал в Хартфордской страховой компании и в конце концов занял пост вице-президента.

(обратно)

33

Каталанский (кат.), букв. «лиможский язык».

(обратно)

34

Йейтс У. Б. Размышления во время гражданской войны: Усадьбы предков. Перевод Г. М. Кружкова.

(обратно)

35

Мильтон Дж. Самсон-борец. Перевод Ю. Б. Корнеева.

(обратно)

36

Преступление страсти (фр.), преступление в состоянии аффекта.

(обратно)

37

Мэйхью (Мейхью) Г. (1812–1887) — английский писатель и журналист, автор четырехтомного исследования «Бедняки и труженики Лондона».

(обратно)

38

«Живет искусством» (um.), начальные слова арии Тоски из одноименной оперы ^ж. Пуччини.

(обратно)

39

Брук Р. (1887–1915) — английский поэт, «последний романтик эпохи», часто обращавшийся в своей поэзии к рыцарским образам.

(обратно)

40

Прокляятие, кайманы! (исп.)

(обратно)

41

«Он весь мир завоевал, дон Капитал» (исп.), цитата из летрильи Франсиско де Кеведо. Перевод М. Донского.

(обратно)

42

Типаж, популярный в 1890-х годах, идеальная представительница слабого пола; таких девушек рисовал американский художник Чарльз Д. Гибсон (1867–1945), публиковавший свои иллюстрации в ведущих журналах той поры. В известной степени ги6соновские девушки были предшественницами «поколения Барби».

(обратно)

43

«Rистоунские копы» — комедийный сериал о похождениях полицейских-недотеп (1912–1917).

(обратно)

44

Бодлер Ш. Предисловие к «Цветам зла». Перевод Эллиса. Нouka — трубка для курения опиума.

(обратно)