потрясшие кинематографический мир и повлекшие за собой события, описанные в рассказе, являются плодом фантазии автора. Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («Прекрасный новый мир»).
(обратно)
546
Рокфеллеровский центр — крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.
(обратно)
547
Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.
(обратно)
548
«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).
(обратно)
549
Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.
(обратно)
550
Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.
(обратно)
551
Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».
(обратно)
552
…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.
(обратно)
553
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.
(обратно)
554
«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.
(обратно)
555
Девоншир — графство в юго-западной Англии.
(обратно)
556
Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.
(обратно)
557
Шропшир — графство в западной Англии.
(обратно)
558
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.
(обратно)
559
Модельер (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиками.
(обратно)
560
Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.
(обратно)
561
Роковая женщина (франц.).
(обратно)
562
Йоркшир — графство в северной Англии.
(обратно)
563
Мейфэр — фешенебельный район в западной части Лондона, известен дорогими магазинами и отелями.
(обратно)
564
Уорикшир — графство в центральной Англии.
(обратно)
565
Даунинг-стрит, 10 — резиденция премьер-министра Великобритании.
(обратно)
566
Вокзал и пересадочный узел метро в Лондоне.
(обратно)
567
Первый концентрационный лагерь в фашистской Германии. Создан в 1933 г. на окраине города Дахау близ Мюнхена.
(обратно)
568
Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Являются опорой современного Ватикана.
(обратно)
569
Францисканцы — члены первого нищенствующего ордена, основанного в Италии в 1207-09 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.
(обратно)
570
«Женский институт» — организация, объединяющая в Англии женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки.
(обратно)
571
Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за необыкновенной красоты похищенный Зевсом. На Олимпе стал любимцем Зевса и виночерпием богов.
(обратно)
572
Камарг — природный резерват во Франции в дельте Роны.
(обратно)
573
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения.
(обратно)
574
У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 5.
(обратно)
575
Клеопатра.
(обратно)
576
Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник олимпийских богов, покровитель пастухов и путников, бог торговли.
(обратно)
577
Листер Джозеф (1827–1912) английский хирург. Ввел (1867) в хирургическую практику антисептику.
(обратно)
578
Гай (сокращенно) — больница Гая в Лондоне. Основана в 1721 г. книготорговцем Т. Гаем.
(обратно)
579
Плимут — крупный порт на берегу пролива Ла-Манш. Во время второй мировой войны Плимут подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь Комментарий Н. Тихонова.
(обратно)
580
С маслом (франц.). — Прим. переводчика.
(обратно)
581
Вам бы подошло имя Джек Расселл. — Мада имеет в виду Джека Расселла, который в середине XIX в. вывел новую породу терьеров (Терьер Джека Расселла). — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.
(обратно)
582
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
(обратно)
583
…красноречивое V. Гадюка. — На голове гадюки имеются полосы, образующие подобие латинской буквы V, — отличительная черта внешнего вида гадюки.
(обратно)
584
Идешь объясняться — не забудь надеть цилиндр… — Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.
(обратно)
585
Бонд-стрит — улица Лондона; знаменита магазинами модельеров, ювелиров и торговцев картинами.
(обратно)
586
Дувр — порт на юго-востоке Англии, ближайший к побережью Франции.
(обратно)
587
Дротики — игра, очень популярная в Англии: небольшой дротик бросают в разграфленный пробковый круг на стене; цель игры — набрать определенное количество очков.
(обратно)
588
Тауэр — старинная крепость на берегу Темзы. В разное время Тауэр был королевской резиденцией, тюрьмой для государственных преступников и т. д. В бытность Тауэра тюрьмой в нем казнили (обезглавливали) лиц дворянского происхождения.
(обратно)