Литвек - электронная библиотека >> Дафна дю Морье >> Ужасы и др. >> Избранные романы и рассказы. Компиляция. Книги 1-34 >> страница 1452
потрясшие кинематографический мир и повлекшие за собой события, описанные в рассказе, являются плодом фантазии автора. Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («Прекрасный новый мир»).

(обратно)

546

Рокфеллеровский центр — крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.

(обратно)

547

Истборн — небольшой город и морской порт в графстве Сассекс, на юге Англии. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

(обратно)

548

«Школа злословия» — комедия английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751–1816).

(обратно)

549

Виктория — район Лондона, примыкающий к вокзалу того же названия.

(обратно)

550

Вестминстерский собор — главный католический храм Великобритании. Построен в византийском стиле в 1895–1903 гг.

(обратно)

551

Фиделия — прозвище, образовано от английского слова «fidelity», что означает «верность», «преданность».

(обратно)

552

…под веточкой омелы… — На Рождество в английских домах подвешивают к потолку ветку омелы. По обычаю танцующая пара, оказавшись под веткой омелы, должна поцеловаться.

(обратно)

553

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известен также как район художников.

(обратно)

554

«Савой» — один из самых дорогих отелей Лондона со знаменитым рестораном.

(обратно)

555

Девоншир — графство в юго-западной Англии.

(обратно)

556

Эксетер — крупнейший город графства Девоншир.

(обратно)

557

Шропшир — графство в западной Англии.

(обратно)

558

Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся редакции большинства английских газет.

(обратно)

559

Модельер (франц.). — Здесь и далее перевод иностранных слов дан переводчиками.

(обратно)

560

Рекс Харрисон (род. 1908) — знаменитый английский актер.

(обратно)

561

Роковая женщина (франц.).

(обратно)

562

Йоркшир — графство в северной Англии.

(обратно)

563

Мейфэр — фешенебельный район в западной части Лондона, известен дорогими магазинами и отелями.

(обратно)

564

Уорикшир — графство в центральной Англии.

(обратно)

565

Даунинг-стрит, 10 — резиденция премьер-министра Великобритании.

(обратно)

566

Вокзал и пересадочный узел метро в Лондоне.

(обратно)

567

Первый концентрационный лагерь в фашистской Германии. Создан в 1933 г. на окраине города Дахау близ Мюнхена.

(обратно)

568

Бенедиктинцы — члены католического монашеского ордена, основанного около 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии. Являются опорой современного Ватикана.

(обратно)

569

Францисканцы — члены первого нищенствующего ордена, основанного в Италии в 1207-09 гг. Франциском Ассизским. Наряду с доминиканцами ведали инквизицией.

(обратно)

570

«Женский институт» — организация, объединяющая в Англии женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки.

(обратно)

571

Ганимед — в греческой мифологии троянский юноша, из-за необыкновенной красоты похищенный Зевсом. На Олимпе стал любимцем Зевса и виночерпием богов.

(обратно)

572

Камарг — природный резерват во Франции в дельте Роны.

(обратно)

573

Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения.

(обратно)

574

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра». Акт II, сцена 5.

(обратно)

575

Клеопатра.

(обратно)

576

Гермес — в греческой мифологии сын Зевса, вестник олимпийских богов, покровитель пастухов и путников, бог торговли.

(обратно)

577

Листер Джозеф (1827–1912) английский хирург. Ввел (1867) в хирургическую практику антисептику.

(обратно)

578

Гай (сокращенно) — больница Гая в Лондоне. Основана в 1721 г. книготорговцем Т. Гаем.

(обратно)

579

Плимут — крупный порт на берегу пролива Ла-Манш. Во время второй мировой войны Плимут подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь Комментарий Н. Тихонова.

(обратно)

580

С маслом (франц.). — Прим. переводчика.

(обратно)

581

Вам бы подошло имя Джек Расселл. — Мада имеет в виду Джека Расселла, который в середине XIX в. вывел новую породу терьеров (Терьер Джека Расселла). — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

(обратно)

582

Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

(обратно)

583

…красноречивое V. Гадюка. — На голове гадюки имеются полосы, образующие подобие латинской буквы V, — отличительная черта внешнего вида гадюки.

(обратно)

584

Идешь объясняться — не забудь надеть цилиндр… — Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива. — Здесь и далее комментарии Н. Тихонова.

(обратно)

585

Бонд-стрит — улица Лондона; знаменита магазинами модельеров, ювелиров и торговцев картинами.

(обратно)

586

Дувр — порт на юго-востоке Англии, ближайший к побережью Франции.

(обратно)

587

Дротики — игра, очень популярная в Англии: небольшой дротик бросают в разграфленный пробковый круг на стене; цель игры — набрать определенное количество очков.

(обратно)

588

Тауэр — старинная крепость на берегу Темзы. В разное время Тауэр был королевской резиденцией, тюрьмой для государственных преступников и т. д. В бытность Тауэра тюрьмой в нем казнили (обезглавливали) лиц дворянского происхождения.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в ЛитвекБестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в ЛитвекБестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в Литвек