Литвек - электронная библиотека >> Пол Теру и др. >> Боевая фантастика и др. >> Приз победителю >> страница 492
Нефедовой

(обратно)

16

Перевод поэтессы-переводчицы Лу.

(обратно)

17

Песня чернокожего автора-исполнителя Уинстона Груви «Yellow bird», или иначе «Миссис Джоунс». Циничный рассказ о девушке, «желтой пташке», которую мать, миссис Джоунс, держала взаперти (как в клетке), оберегая от разных проходимцев, и о пареньке, который после долгих усилий добился-таки цели, а когда залез своей «мечте» под юбку, немедленно потерял к ней интерес. Песня эпохи 70-80-х.

(обратно)

18

Здесь: взять его (исп.).

(обратно)

19

Слип — сооружение для подъема небольших судов на берег.

(обратно)

20

Мол — сооружение, возводимое в море у гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для защиты порта от волн со стороны открытого моря и для причала судов.

(обратно)

21

Понял (исп.).

(обратно)

22

Агентство по контролю за применением законов о наркотиках.

(обратно)

23

Группа специального назначения полиции.

(обратно)

24

В функции Секретной службы, помимо всего прочего, входит отлов фальшивомонетчиков, поскольку подделка денежных знаков считается в США тяжким преступлением.

(обратно)

25

Пейсли — особая расцветка ткани, по названию города в Ренфрушире, Шотландия.

(обратно)

26

Арабское блюдо из крупы, баранины и овощей.

(обратно)

27

Деревянная или металлическая стойка, поддерживающая вышележащую палубу судна.

(обратно)

28

Не говорю по-английски, господин (искаж. исп.).

(обратно)

29

Имеются в виду тропические птички бананаквиты.

(обратно)

30

И у малины есть уши (фр.).

(обратно)

31

Сладостное безделье (ит.).

(обратно)

32

Красавица! (ит.).

(обратно)

33

«Прости меня, я целую небеса» (англ.).

(обратно)

34

«Найди их, переспи с ними, забудь их» (англ.).

(обратно)

35

Затемнение сознания, провал памяти (англ.).

(обратно)

36

Жизнеописание (лат.).

(обратно)