Нефедовой
(обратно)
16
Перевод поэтессы-переводчицы Лу.
(обратно)
17
Песня чернокожего автора-исполнителя Уинстона Груви «Yellow bird», или иначе «Миссис Джоунс». Циничный рассказ о девушке, «желтой пташке», которую мать, миссис Джоунс, держала взаперти (как в клетке), оберегая от разных проходимцев, и о пареньке, который после долгих усилий добился-таки цели, а когда залез своей «мечте» под юбку, немедленно потерял к ней интерес. Песня эпохи 70-80-х.
(обратно)
18
Здесь: взять его (исп.).
(обратно)
19
Слип — сооружение для подъема небольших судов на берег.
(обратно)
20
Мол — сооружение, возводимое в море у гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для защиты порта от волн со стороны открытого моря и для причала судов.
(обратно)
21
Понял (исп.).
(обратно)
22
Агентство по контролю за применением законов о наркотиках.
(обратно)
23
Группа специального назначения полиции.
(обратно)
24
В функции Секретной службы, помимо всего прочего, входит отлов фальшивомонетчиков, поскольку подделка денежных знаков считается в США тяжким преступлением.
(обратно)
25
Пейсли — особая расцветка ткани, по названию города в Ренфрушире, Шотландия.
(обратно)
26
Арабское блюдо из крупы, баранины и овощей.
(обратно)
27
Деревянная или металлическая стойка, поддерживающая вышележащую палубу судна.
(обратно)
28
Не говорю по-английски, господин (искаж. исп.).
(обратно)
29
Имеются в виду тропические птички бананаквиты.
(обратно)
30
И у малины есть уши (фр.).
(обратно)
31
Сладостное безделье (ит.).
(обратно)
32
Красавица! (ит.).
(обратно)
33
«Прости меня, я целую небеса» (англ.).
(обратно)
34
«Найди их, переспи с ними, забудь их» (англ.).
(обратно)
35
Затемнение сознания, провал памяти (англ.).
(обратно)
36
Жизнеописание (лат.).
(обратно)