Литвек - электронная библиотека >> Мишель Пастуро >> История: прочее >> Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола >> страница 52
class='book'> 20 М. Пастуро использует текст романа Кретьена де Труа «Рыцарь со львом» по изданию, выполненному известным французским ученым-медиевистом Марио Роком: Chretien de Troyes. Le Chevalier au lion. Trad, d'apres l'edition de M. Roques. Paris, I960, vers 5292– 5313. В хрестоматии под ред. Пуришева «Зарубежная литература средних веков» (М.: Просвещение, 1974) приведен один из эпизодов этого романа Кретьена – стихи 1406-2165 в пер, М. Замаховской.

(обратно)

21

Beneflcium (лат.) – благодеяние – в раннем Средневековье – земельное владение, пожалованное феодалом своему вассалу за определенную службу, без права наследования, но с правом взимать повинности с крестьян; церковная должность в римско-католической церкви, связанная с определенными доходами. (Примеч. пер.)

(обратно)

22

Patrimonium (лат.) – наследственное, родовое имущество (Примеч. пер.)

(обратно)

23

Симония (от имени Симона-волхва) – продажа церковных должностей за деньги. (Примеч. пер.)

(обратно)

24

Praelatus (лат.) – предпочтенный, поставленный над кем-либо – в католических и англиканских церквях – название высших духовных сановников. (Примеч. пер.)

(обратно)

25

Le chanson d'Ami et d'Amile. Edition P. Dembrowski. Paris, 1969, vers 3264-3267.

(обратно)

26

Histoire de Guillaume de Marechal. Trad, d'apres l'edition de P. Meyer, Paris, 1891, Tome I, vers 2084 et suivants.

(обратно)

27

Chretien de Troyes. Le conte du Graal. Trad, d'apres l'edition de F. Lecoy, Paris, 1975, tome I, vers 1637—1668.

(обратно)

28

Имеется в виду война между Англией и Францией, продолжавшаяся с 1337 по 1453 год за Гиень, Нормандию, Анжу и Фландрию.

(обратно)

29

Ланды (landes, фр.) – заброшенные земли, поросшие кустарником; в узком смысле слова – низменная область на юго-западе Франции. (Примеч. пер.)

(обратно)

30

Fews – заболоченный район е Восточной Англии. (Примеч. пер.)

(обратно)

31

Polder (гол.) – в Нидерландах – плодородные участки суши, расположенные ниже уровня моря, окруженные плотинами (во избежание затопления) и изрезанные каналами (для осушения) (примеч. пер.)

(обратно)

32

Chretien de Troyes. Le Chevalier au lion. Trad, d'apres l'edition de M. Roques. Paris, I960, vers 172—187.

(обратно)

33

О роли леса в жизни средневекового человека см. книгу Жака Ле Гоффа «Цивилизация средневекового Запада». Пер. с фр. под общ. ред. Ю. Л. Бессмертного. М: Прогресс, 1992, с. 191—192 (1-е изд.: Paris, 1964, р.169-171).

(обратно)

34

Речь идет о Великой хартии вольностей (Magna Carta Libertatum), которая была подписана в 1215 году английским королем Иоанном Безземельным (1199—1216), младшим сыном Генриха П. Она существенно ограничивала права короля в основном в интересах аристократии: король обязывался не арестовывать баронов, не лишать их имущества, не объявлять их вне закона без приговора пэров. Для наблюдения за выполнением хартии избирался комитет в составе 25 баронов, который в случае нарушения хартии королем мог начать против него войну. Хартия предоставляла некоторые привилегии рыцарству и горожанам. Великая хартия не была осуществлена на практике. Иоанн, заручившись поддержкой папы, объявившего баронов бунтовщиками, отказался соблюдать ее. Началась война, и в разгар нее Иоанн умер.

(обратно)

35

Донжон (donjon, фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке (Примеч. пер.)

(обратно)

36

Текст романа Кретьена «Эрек и Энида» М. Пастуро использует по первому изданию, выполненному Марио Роком в серии «Французские классики средних веков»: Cbretien de Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers 5689—5714. Ср.:

Ни стенкой, ни забором он

По кругу не был огражден,

Но не давало волшебство

Свободно заходить в него,

Как будто воздух был сплошной

Железной замкнутой стеной.

И летом и зимою там

Цвести всегда дано цветам,

Зимой и летом, круглый год,

Свисает с ветки зрелый плод,

Но у плодов тех свойство есть:

В саду их каждый может есть,

А кто захочет унести,

Обратно не найдет пути

И к выходу не подойдет,

Покуда не оставит плод.

И в небе нету птиц таких,

Приятных нам за щебет их,

Какие бы в саду ни пели

В беспечнейшем своем веселье,

И не творит с начала века

Природа – мать для человека –

Таких корней и трав, потребных

Для нужд лекарственных, целебных,

Какие б из сырой земли

В том вертограде не росли.

Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 5739—5764.

(обратно)

37

Донжон (donjon, фр.) – главная сторожевая башня в средневековом замке (Примеч. пер.)

(обратно)

38

Подробное описание западно-европейского средневекового замка подобного типа, снабженное, кстати, рисунками, можно найти в книге замечательного популяризатора исторических знаний в России начала XX века, тогдашнего директора Императорского Царскосельского лицея К. А. Иванова «Средневековый замок и его обитатели», СПб., 1912.

(обратно)

39

Недолго прожил Ричард Львиное Сердце в своем замке Шато-Гайяр, как, впрочем, и всюду, где бы он ни был. «Викинг во французской культуре» – так назвала этого блистательного героя Западной Европы О. А. Добиаш-Рождественская (1874—1939), историк-медиевист и палеограф, вобравшая в полной мере традиции как русской, так и французской школы медиевистических исследований. См. ее книгу о Ричарде Львиное Сердце, первым изданием вышедшую в 1925 году, «Крестом и мечом. Приключения Ричарда Львиное Сердце». Подготовка издания и послесловие Б. С. Кагановича. М.: Наука, 1991. См. также: Перну Р. Ричард Львиное Сердце. М: Мол. гвардия, 2000 (серия «Жизнь замечательных людей»).

(обратно)

40

Барбакан – небольшое предмостное сооружение, снабженное амбразурами (Примеч. пер.)

(обратно)

41

Куртина (courtine, фр.) – часть крепостной стены между двумя бастионами (Примеч. пер.)

(обратно)

42

Слово «мебель» и происходит от слова mobile (фр.) – подвижный. (Примеч. пер.)

(обратно)

43

Трувер (trouvere, фр) – поэт средневековой Франции (Примеч. пер.)

(обратно)

44

Cbretien de Troyes. Le chevalier de la Charrette. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1958, vers 2510– 2565.

(обратно)

45

Perseval, Seconde continuation. Trad, d'apres l'editionde С Potvin. Mons, 1866-1871, vers 31918-31928.

(обратно)

46

Le roman de Renart. Trad, d'apres l'edition de LDufournet. Paris, 1970, branche III, vers 1-9, p. 229

(обратно)

47

Ср.: Ле Гофф. Ж. Цивилизация средневекового Запада, с. 332: «Свое превосходство верхушка общества демонстрировала прежде всего в области питания. Излишество в пище было первым из излишеств. Тут напоказ выставлялись особые продукты: дичь из садов сеньории, деликатесы, стоившие очень дорого, пряности и диковинные кушанья, приготовленные поварами. Сцены пиршеств занимают большое место в поэмах о героических деяниях». (Гл. IX. Ментальность, мир эмоций, формы поведения (X—XIII вв.). Пер. Е. Лебедевой.)

(обратно)

48

Chretien de