Литвек - электронная библиотека >> Мишель Пастуро >> История: прочее >> Повседневная жизнь Франции и Англии во времена рыцарей Круглого стола >> страница 53
Troyes. Erec etEnide. Trad, d'apres l'editionde M. Roques, Paris, 1952, vers 5108—5111. Ср.:

… а для питья

На стол вина поставлю я –

Бочонков шесть с собой у нас,

Но без воды вам пить сейчас

Его нельзя: ведь вы больны

И раны все воспалены

У вас, мой друг.

Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 5149—5155

(обратно)

49

На это обстоятельство указывает, в частности, и Жак Ле Гофф: «Носить не ту одежду, которая подобала человеку по его положению, означало совершать грех гордыни или падения». Указ, соч., с. 334.

(обратно)

50

Chretiende Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'editionde M. Roques, Paris, 1952, vers. 1589-1601. Ср.: Блио нарядное свое

Достать велела для нее,

И плащ с пурпуровой каймой,

Что здесь скроили ей самой.

Все им принесено тотчас:

Вот нежный мех, парча, атлас,

Вот платья шелк лоснится гладкий

На горностаевой подкладке.

По вороту и обшлагам

Его – солгать себе не дам –

Нашиты бляшки золотые,

А в них каменья дорогие –

Зеленый, алый, голубой –

Чаруют пышною игрой.

Хотя и дорог был наряд,

Но плащ, роскошен и богат,

Не уступал ему нимало.

Завязок, правда, не хватало

На нем, но только оттого,

Что не закончили его.

И правда – поразил он всех:

У ворота – соболий мех,

И тут же, ворот замыкая,

Сверкала пряжка золотая

С двумя бесценными камнями,

Где алое горело пламя:

Из этих двух камней один

Был гиацинт, другой – рубин.

Плащ горностаем был подбит,

На ощупь мягче и на вид

Красивей мало кто видал,

А ткань повсюду украшал

Узор из крестиков густой

И многоцветный – голубой,

Зеленый, красный, желтый, белый…

Пер. Н. Я. Рыковой, Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ изд., стихи 1589—1623

(обратно)

51

Блио (bliaud, фр.) – мужская и женская верхняя одежда в XI—XIII веках. Мужское блио было узким, с боковыми разрезами и полукороткими рукавами или без рукавов. Женское блио имело несколько форм – длинное, с расширенными книзу рукавами и с очень широкими рукавами из гофрированной ткани. Женское блио украшали дорогими поясами ювелирной работы. (Примеч. пер.)

(обратно)

52

Котт или кот (cotte, фр., англ) – средневековая мужская и женская одежда. До XII века соответствовала блузе. Длина котт у мужчин изменялась с течением времени. До XII века – выше колен, затем ниже щиколоток, в XIV веке стала короткой. Женская котт соответствовала современному платью, до XIV века была цельнокроеной, иногда с откидными рукавами. С XIV века поверх котт надевали сюрко. Мужское сюрко – короткое, женское – длинное. Женское сюрко часто делали без рукавов. Как официальная одежда королев сюрко сохранилось до начала XVI века. (Примеч. пер.)

(обратно)

53

Бувине (Bouvines) – селение на юго-востоке Франции, неподалеку от города Лилля. 27 июля 1214 года французские войска Филиппа II Августа разбили войска союзников английского короля во главе с германским императором Отгоном IV

(обратно)

54

Большое разнообразие тканей, производимых в XII—XIII веках на территории Франции и Англии, на которое указывает М. Пастуро, естественно, нашло отражение в обилии и разнообразии их названий. Многие из них до сих пор не были введены в научный оборот на русском языке, что вынуждает переводчика здесь и ниже широко использовать прием простого калькирования.

(обратно)

55

Пелиссон (pelisson, фр.) – свободная длинная или полудлинная мужская и женская одежда на меху с широкими длинными рукавами или без них. Мужские пелиссоны иногда делали с капюшонами. В XIV веке пелиссоном называли и плащ на меховой подкладке с прорезями для рук (Примеч. пер.)

(обратно)

56

Брэ (braies, англ., фр.) – короткие штаны в эпоху Средневековья (Примеч. пер.)

(обратно)

57

Шоссы (chosses, фр.) – длинные, плотно облегающие ноги разъемные штаны-чулки, используемые в XI—XV веках (Примеч. пер.)

(обратно)

58

Шап (chape, фр. – плащ с рукавами и капюшоном (Примеч. пер.)

(обратно)

59

Шазюбль (chasuble, фр.) – ритуальная (литургическая) одежда католических священников в XI—XV веках (Примеч. пер.)

(обратно)

60

Коль (сак, фр.) – первоначально плотно облегавшая голову шапочка, подшлемник. В XIII—XIV веках – мужской и женский домашний головной убор типа чепчика. При выходе на улицу поверх него надевали другие теплые головные уборы. (Примеч. пер.)

(обратно)

61

Калотт (calotte, фр.) – маленькая шапочка, сшитая из нескольких кусочков ткани, плотно облегающая верхнюю часть головы. Калотт имела сферическую, полусферическую и остроугольную форму. В Европе появилась в эпоху Каролингов. (Примеч. пер.)

(обратно)

62

Иногда косы были действительно очень длинные благодаря добавлению отдельных полосок ткани. Ширина кос достигала размера ладони за счет многопрядного плетения. Такие косы даже условно называют «рыцарскими». См.: Сыромятникова И. С. История прически. 2-е изд., доп. М.: Искусство, 1989, с, 71—72; здесь же приведены иллюстрации.

(обратно)

63

Кувр-шеф (couvre-chef, фр.) – тонкая белая вуаль на аристократических головных женских уборах в эпоху Средневековья и Проторенессанса. Черная кувр-шеф покрывала головы вдов. В настоящее время во Франции так называется любой головной убор (примеч. пер.)

(обратно)

64

Le coq (фр) – петух (Примеч. пер.)

(обратно)

65

Legoupil (фр.) —лиса (Примеч. пер.)

(обратно)

66

Бризюра – особый знак, указывающий на положение младшего членарода (Примеч. пер.)

(обратно)

67

См.: Lot F. et Fawtier R. Histoire des institutions francaises au Moyen Age, tome II, Paris, p. 421 —430 et tome III, Paris, 1962, p. 49—53

(обратно)

68

Само слово «солдат» происходит от немецкого слова «sold» – жалованье в наемной армии (Примеч. пер.)

(обратно)

69

Речь идет о «неблагородном» воине, простолюдине (Примеч. пер.)

(обратно)

70

Chretien de Troyes. Erec et Enide. Trad, d'apres l'edition de M. Roques, Paris, 1952, vers. 2637 etc. Ср.:

Кольчугу подают – такой

Еще не видели: она

Не потеряет и звена,

Как ни руби, как ни коли, —

Так хорошо ее сплели.

Ни на изнанке, ни с лица

В ней нет железного кольца.

С искусством славным и уменьем

Тройным серебряным плетеньем

Сработана. Ей не ржаветь,

Такую только бы надеть;

Так невесома, так мягка,

Как будто нежные шелка,

Изделие заморской пряхи

Ты натянул поверх рубахи.

Пер. Н. Я. Рыковой. Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Указ, изд., стихи 2638—2652

(обратно)

71

La chanson de Roland. Trad, d'apres l'edition de G. Moignet, Paris, 1969, vers 2345 etc. Пер. со старофранцузского Ю. Б. Корнеева цитируется по кн.: Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос. Издание подготовили: И. Н. Голенищев-Кутузов, Ю. Б. Корнеев, А. А. Смирнов, Г. А. Стратановский. М; Л.: Наука, 1964, стихи 2346-2348. Ср.:

Ах, Дюрендаль, мой верный меч