275
Фелинология – наука, изучающая кошек (от лат. «Felis» – «кошка»).
(обратно)
276
Лука Мудищев – приписываемый русскому поэту И. С. Баркову (1732—1768) псевдоним, под которым издан ряд поэм эротического (часто порнографического) содержания. Филологи склоняются к тому, что их автор не Барков, а некий поэт XIX века.
(обратно)
277
Имеется в виду «нить Ариадны» из древнегреческого мифа о Тесее и Минотавре. Ариадна дала герою, отправляющемуся в лабиринт критского царя Миноса клубок ниток, чтобы тот смог найти дорогу к выходу после того, как убьет чудовище.
(обратно)
278
Арахниды – научное название паукообразных.
(обратно)
279
Серха – сердцевина хаоса, или вечный покой. В Ларгонии один из синонимов смерти. – Здесь и далее примеч. авт.
(обратно)
280
Сараксан – домашнее насекомое в Ларгонии.
(обратно)
281
Телепорты – бойцы со способностями к телепортации.
(обратно)
282
Смещение оси – процесс естественного или принудительного перемещения некой виртуальной оси, которую имеет каждый мир. Если эти оси пересекаются, происходит сцепка миров, которая влечет за собой взаимопроникновение одного мира в другой (создается окно между мирами).
(обратно)
283
Мера веса, 1 сург равен 0,55 килограмма.
(обратно)
284
Посвященный – человек с уникальными способностями, прошедший специальную процедуру, в результате которой он остается без лепестков души.
(обратно)
285
Зеркальщик – специалист по выявлению уникальных способностей по зеркальному отражению человека.
(обратно)
286
Левитация – способность преодолевать силу тяжести, летать.
(обратно)
287
Мыслеречь – способность передавать свои мысли на расстоянии без использования голоса.
(обратно)
288
Трансмиграция – способность перемещать свое сознание в чужое тело.
(обратно)
289
Пирокинез – способность вызывать огонь или значительное повышение температуры на расстоянии силой мысли.
(обратно)
290
Стригун – специалист, способный делать из уникумов посвященных.
(обратно)
291
Переводчик (англ.).
(обратно)
292
Небольшие работы (англ.).
(обратно)
293
Так что теперь мы отдыхаем (англ.).
(обратно)
294
Как говорят русские (англ.).
(обратно)
295
Спешка дурака — не скорость (англ.). Английская поговорка, аналог русской: «Поспешишь, людей насмешишь».
(обратно)
296
Описанная история с летчиком Борисом Ковзаном правдива от начала и до конца. Еще немного об этом уникальном человеке. Родился в 1922 году в г. Шахты Ростовской области. В 1939 году окончил Одесскую военную школу летчиков. Участник Великой Отечественной войны с 1941 года. Совершил (единственный в мире!) четыре воздушных тарана. Сбил 28 вражеских самолетов. В 1943 году получил звание Героя Советского Союза. После войны окончил Военно-воздушную академию. Умер в 1985 году в Минске.
(обратно)
297
Набор, стандартный для человека, считающего себя культурным, — английский, французский, немецкий. Вы тоже так считаете? (Англ.)
(обратно)
298
Значит, я не культурный человек. Я знаю только английский и немецкий (нем.)
(обратно)
299
Господь — свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь — крепость жизни моей: кого мне страшиться? (Псалом 26:1). (Англ.)
(обратно)
300
Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю; помилуй меня и внемли мне. (Псалом 26:7). (Англ.)
(обратно)
301
Люди, мы вернемся! (Англ.)
(обратно)
302
Послание к Римлянам, 6:23.
(обратно)
303
Псалтырь. Псалом 41.
(обратно)
304
Чип сбора информации – устройство, расположенное в мозгу человека, предназначенное для сбора всей информации, поступающей человеку на протяжение всей жизни. Главный компьютер ООН анализировал эту информацию и решал, достоин человек второй жизни или нет. Если достоин, то информация из чипа переписывалась в мозг клона человека, то есть фактически человеку даровалась вторая жизнь. Извлечение чипа из головы означало отказ от второй жизни (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
(обратно)
305
Pax Rome – Римский мир (лат.)
(обратно)
306
«Гипнотизер» – неофициальное название прибора, позволяющего считывать информацию с мозга человека (фант.).
(обратно)
307
Академик С.П.Хохлов предположил, что гиперпространство – это и есть физическая сущность Бога. Для проверки этой теории в гиперпространство был направлен корабль «Прорыв» с русичем и американцем на борту (подробнее см. роман «Пора экзаменов»).
(обратно)
308
Обновление – официальный термин, обозначающий процедуру получения второй жизни (фант.).
(обратно)
309
Я вам говорю, что я не сошла с ума (фр.).
(обратно)
310
Эта фраза из знаменитого романа В. Ерофеева «Москва – Петушки».
(обратно)
311
After dinner comes the reckoning. – После обеда приходится платить. Английский аналог русской поговорки: «Любишь кататься, люби и саночки возить».
(обратно)
312
Эсбист (жарг.) – сотрудник службы безопасности.
(обратно)
313
За всю историю США было убито четыре президента: Авраам Линкольн (14.09.1865), Джеймс Гарфильд (19.09.1881), Уильям Мак-Кинли (14.09.1911) и Джон Фицджералд Кеннеди (22.11.1963).
(обратно)
314
Озарил ли рассвет многозвездный наш стяг (слова американского гимна).
(обратно)
315
Шицзун – наставник (кит.).
(обратно)
316
Гряди, Душе Святой (лат.).
(обратно)
317
Лишних прошу выйти вон (лат.).
(обратно)
318
Чесать голову тигра – китайская поговорка, обозначающая «делать опасное дело».
(обратно)
319
Ковбой – кодовое имя Президента, используемое для радиопереговоров сотрудников Секретной службы – структурного подразделения, сотрудники которого отвечают за физическую безопасность высших государственных лиц страны и членов их семей. Особого смысла в это кодовое имя не вкладывалось. Просто его было легко произносить и распознавать по радиосвязи.
(обратно)
320