Литвек - электронная библиотека >> Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф) >> Фэнтези: прочее и др. >> Избранные циклы фэнтези. Компиляция. Книги 1-28 >> страница 2457

160

Речь идет об Этельреде Неспособном (978-1016), который был вынужден платить «датские деньги» — дань, чтобы освободиться от набегов датчан.

(обратно)

161

По всей вероятности, Савл имеет в виду великую схизму, когда одновременно правили двое пап — Урбан VI в Риме, а Климент VII в Авиньоне. Оба были низложены в 1409 году на Пизанском соборе.

(обратно)

162

«Наш» Август первым браком был женат на Скрибонии, с которой развелся, устав от ее дурного нрава, после чего вступил в брак с Ливией Друзиллой, которую беременной отнял у Тиберия Нерона. Ее Август любил и почитал до конца жизни. Ливия родила сына, названного Тиберием. Он и стал основателем династии Юлиев Клавдиев. Своих же детей у Августа с Ливией не было.

(обратно)

163

Фонтан Треви находится в центре Рима, на площади Венеции. Он сооружен в 1732 г. по проекту Никколо Сальви. Считалось, что в нем самая вкусная вода в Риме, и ее из фонтана бочками возили в Ватикан. Тот, кто хочет вернуться в Рим, но традиции бросает в этот фонтан монетку.

(обратно)

164

Трудно сказать, какой из акведуков — римских арочных водопроводов — имеет в виду герой. Их в то время в Риме (а значит, и в Рэме) было несколько.

(обратно)

165

Сид (Кампеадор) Родриго Диас де Бивар (1040? — 1099) — испанский рыцарь. Прославился в отвоевании испанских земель у мавров.

(обратно)

166

В нашем мире эту роль выполнил император Византии Алексий Комнип в 1095 году.

(обратно)

167

Мэт отвечает слегка перефразированной строчкой из песни «With Little Help from My Friends» из альбома «Beatles» «Seargeant Pepper's Lonely Hearts Club Band».

(обратно)

168

В этом эпизоде Мэт поет «Марсельезу».

(обратно)

169

На самом деле пословица не греческая, а латинская — «Est modus in rebus». Это цитата из «Сатир» Горация.

(обратно)

170

мальчик (исп.)

(обратно)

171

приятного путешествия (фр.)

(обратно)

172

Но где же прошлогодний снег? (фр.)

(обратно)

173

он же — Сулейман ибн Дауд

(обратно)

174

Барнум Финеас Тейлор (1810-1891) — американский предприниматель, устроитель цирка и дешевых балаганных зрелищ. Олицетворение успеха в шоу-бизнесе. Барнуму приписывается изречение: «Легковерные зеваки рождаются каждую минуту».

(обратно)

175

Прощай (исп.).

(обратно)

176

Здравствуйте, святой отец! (лат.)

(обратно)

177

Здравствуй, сын мой (лат.).

(обратно)

178

Пуки — ирландские эквиваленты английских паков. Сержант имеет в виду самого известного Пака — Робина Доброго Малого, неоднократно описанного в литературе. Правда, другие авторы склонны считать Пака не эльфом, а хобгоблином.

(обратно)

179

Бола — латиноамериканское приспособление для ловли диких животных, представляющее собой веревку, к обоим концам которой привязаны грузы.

(обратно)

180

Виверн — крылатый дракон (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)

181

«И цзин» (кит. Трад. 易經, упр. 易经, пиньинь: Yì Jīng), или «Чжоу И» (周易) — наиболее ранний из китайских философских текстов. Наиболее ранний слой, традиционно датируемый ок. 700 г. до. н. э. и предназначавшийся для гадания, состоит из 64 гексаграмм. Во II веке до н. э. был принят конфуцианской традицией как один из канонов конфуцианского Пятикнижия.

«Книга Перемен» — название, закрепившееся за «И цзин» на Западе. Более правильный, хоть и не столь благозвучный вариант — «Канон Перемен».

(обратно)

182

Туника (лат. tunica) — одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер.


Ноговицы — принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.

(обратно)

183

1 фут = 30,45 см

(обратно)

184

7 футов = 2 м 13 см, а 6 футов 4 дюйма = 1 м 93 см.

(обратно)

185

Возможно Гар (он же Магнус) считает его таким из–за сходства с именем наставника Мерлина — Блеза.

(обратно)

186

4 фута = 1 м 22 см; 18 дюймов = 46 см.

(обратно)

187

Дифтонг (др.-греч. δί-φθογγον, δί-φθογγος от др.-греч. δίς (δῐ-) — «дважды, двукратно» + др.-греч. φθόγγος — «голос, звук», буквально «с двумя звуками» или «с двумя тонами») — сочетание не разделённых согласными двух гласных звуков в одном слоге.

(обратно)

188

50 футов = 15 м.

(обратно)

189

Шоссы — плотные чулки, натягивавшиеся отдельно на каждую ногу и прикреплявшиеся специальными застежками к поясу. 

(обратно)

190

В «Волшебнике и узурпаторе» Алый Отряд ошибочно назван Алой Ротой.

(обратно)

191

Шилейла (ирл.) — дубинка.

(обратно)

192

Это изречение принадлежит Ф. Т. Барнуму (1810— 1891) — американскому импресарио, «отцу рекламы» и создателю кунсткамеры, где доверчивой публике показывали всякие чудеса вроде «русалок с островов Фиджи» и т. п. Обычно данное присловье вольно переводят как «На наш век простаков хватит».

(обратно)

193

Коллин (ирл.) — девочка, девушка.

(обратно)

194

«Главное достоинство храбрости — благоразумие», Шекспир «Король Генрих IV», часть I, акт V, сц. 4 (перевод под ред. Л. Смирнова).

(обратно)

195

Имя Корбен происходит от шотл. corbie — ворон.

(обратно)

196

Напоминаю читателям, что псевдоним Магнуса, Гар Пайк, насквозь щучий. «Гар» означает по–английски «морская щука», а «пайк», соответственно, пресноводная. Сходство с именем Лонгшанкс (Длинноног) состоит лишь в том, что оба имени — смысловые.

(обратно)

197

Блокгауз (нем. Blockhaus — бревенчатый дом) — фортификационное огневое сооружение, приспособленное для ведения кругового ружейного и артиллерийского огня и для проживания гарнизона.

Здесь имеется ввиду надстройка через которую осуществляется выход на крышу здания и иногда в ней располагается машинное отделение лифтов и окончание лифтовых шахт если лифт идёт на крышу.

(обратно)

198

Шоссы — плотные чулки, натягивавшиеся отдельно на каждую ногу и прикреплявшиеся специальными застежками к поясу. 

(обратно)

199

1 фут —30,48 см.

(обратно)

200

ПОИСК — почетное общесто по искоренению создающихся корпоративностей.

(обратно)

201

Nom de