Литвек - электронная библиотека >> Кристофер Зухер Сташеф (Сташефф) >> Фэнтези: прочее и др. >> Избранные циклы фэнтези. Компиляция. Книги 1-28 >> страница 2458
guerre — воинский псевдоним (франц.).

(обратно)

202

Хочу ещё раз напомнить читателям, что и имя, и фамилия в псевдониме Магнуса означают по–английски одно — «щука». Гар — морская щука, а пайк — щука пресноводная, но кроме того ещё и пика (здесь и далее примечания переводчика).

(обратно)

203

ВЕТО — Воинствующие Единицы Тоталитарных Организаций.

(обратно)

204

У Рода бредовая аллюзия на стихотворение «Три ворона». В отличие от стихотворения «Два ворона» (широко известного нашему читателю по переводу Пушкина «Ворон к ворону летит») там все наоборот: и конь, и пёс, и жена не бросают смертельно раненного рыцаря. Неизвестный автор сочинил его явно полемизируя с «Двумя воронами».

(обратно)

205

Парком в средневековой Англии называлось огороженное пространство леса, в котором королевским указом разрешалось разводить животных для охоты (отличается от просто леса огороженностью и отсутствием лесников). Если в лес крестьянам ещё разрешалось ходить (с разрешения феодала, разумеется) за грибами–ягодами–хворостом, то в парк — ни под каким видом. Об этом, кстати, следует помнить при чтении романа «Чародей–странник» (часть II «Отранто»), где Гвен узнав, что там куда они собираются сесть находится парк делает вывод, что раз сейчас ночь, то народу там нет.

(обратно)

206

БИТА — Борцы с Интеграцией Телепатов в Ассоциацию.

(обратно)

207

Солар — в средневековом замке (или как в данном случае, в помещичьем доме) помещение на самом верхнем этаже, освещаемое не через бойницы как в прочих, а через потолочные окна. Самое светлое помещение в замке где хозяйка вместе со служанками обычно занималась вышиванием. Впрочем, не склонная к подобному времяпровождению королева Катарина, устроила там, как видно из романов серии, свой кабинет.

(обратно)

208

Дафф (duff) или даффер (duffer) — наряду с прочим означает по–английски тупица, остолоп и т. п. Майкл (или Мик) Дафф — типично ирландское имя.

(обратно)

209

Вилланы (лат. villanus; англ. villein, serf. от лат. villa — усадьба, поместье) — категория феодально-зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодального-зависимого населения, выполняющего неограниченные отработочные повинности в пользу своего сеньора и подчинённого юрисдикции помещичьего суда.

(обратно)

210

Манор (англ. manor) — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии, основная хозяйственная единица экономики и форма организации частной юрисдикции в этих государствах. Манор представлял собой комплекс домениальных земель феодала, общинных угодий и наделов лично-зависимых и свободных крестьян, проживающих во входящей в состав манора деревне. Основой манориального хозяйства были отработочные повинности зависимых категорий крестьян и судебная юрисдикция феодала над ними. Социальным и административным центром манора являлась усадьба феодала. Манориальная система господствовала на Британских островах с XI по XVII век, хотя с началом нового времени маноры стали постепенно утрачивать феодальный характер, превращаясь в аграрные хозяйства капиталистического типа.

(обратно)

211

Модус операнди — образ действий (лат.).

(обратно)

212

Сквайр — первоначальное значение этого слова — оруженосец; впоследствии приобрело значение «мелкий помещик». На Грамарии оно употребляется в обоих смыслах.

(обратно)

213

Овсюг — дикий овёс

(обратно)

214

Сексист — сторонник дискриминации по признаку пола (полит.).

(обратно)

215

Морриган — жестокая ирландская богиня войны.

(обратно)

216

Туника (лат. tunica) — одежда в форме мешка с отверстием для головы и рук, обычно покрывавшая все тело от плеч до бедер.

(обратно)

217

Ноговицы — принадлежность обуви или одежды, закрывающая голень с коленом.

(обратно)

218

Огр — великан–людоед в сказках многих европейских стран.

(обратно)

219

Рив — в средневековой Англии королевский управляющий городом, имением или округом (широм), последний так и назывался: шир–рив, отсюда и более позднее — шериф.

(обратно)

220

Абрис (от нем. Abriß или через польск. abrys от рус. обрисовка; фр. dessin au trait) — рисунок в линиях и без тени; также обводка контуров рисунка, очертание предмета, контур.

(обратно)

221

Следует указать, что у аналогов Гэллоугласов и имена тоже аналогичные. Так, и керны, и гэллоугласы были в средние века ирландскими наёмными пехотинцами; керны — легковооружёнными, а гэллоугласы, соответственно, тяжеловооружёнными. Что же касается Альбертуса и Магнуса, то, по–видимому, отцы назвали их в честь одного и того же человека — Альберта Великого (или, в латинском написании, Альбертуса Магнуса), средневекового учёного–естествоиспытателя, слывшего к тому же в своё время (ок.1200 – 1280 гг.) нехилым чародеем (и кроме того, этот учёный–энциклопедист был старшим сыном богатого и знатного немецкого феодала). Ну, а чем аналогичны имена у Видора и Грегори читатель думаю и сам догадается, поскольку в предыдущих романах серии прямо говорилось, что имя «Грегори» означает «следящий», «бдящий», «стерегущий».

(обратно)

222

Ошибка автора. Фраза Финистер из романа «Чародей и сын» показывает, что ведьма была настоящая:

«— А я позаимствовала идею у одной старой ведьмы, которая ему встретилась на пути. Эта карга живет в полуразрушенной башне и специализируется на том, что совращает юнцов, а потом кормится их жизненными силами. Между ними до настоящего секса так и не дошло, но все же опыт молодым человеком был приобретен крайне неприятный. Вот я и решила закрепить пройденный материал.»

(обратно)

223

20 футов — примерно 6 м.

(обратно)

224

6,5 футов — примерно 2 м; 7 футов — около 2 м 10 см.

(обратно)

225

Ошибка автора. В романе «Чародей и сын» Род умел телепортироваться. Ниже приведена выдержка из текста подтверждающая это.

«Род сосредоточился на этой картине, представил себе, что он тоже находится там. Тропа перед его взором затуманилась, а вершина холма мало-помалу стала видна более ясно, приобрела объем…

А потом все стало настоящим, и у Рода уши заложило от звука двух прозвучавших