В начале войны было решено, что в Школе, наряду с кавалерийскими бригадами, станут формировать также бригады бронетанковых войск. Курсантов распределяли приказом.
(обратно)
129
Месье — господин, сударь, но также и титул старшего из братьев французского короля. Юные кавалеристы отличались немалым чувством юмора, назвав пса таким именем.
(обратно)
130
Мулине — один из приемов французской школы фехтования для развития кисти руки.
(обратно)
131
Здесь речь идет о движении роялистов, организовавших сопротивление Французской революции 1792 года. Шуанами называли бойцов сопротивления, которые перекликались между собой, подражая крику совы местной породы. Анри Рошжаклен и Жак Кателино — руководители движения роялистов в Вандее.
(обратно)
132
Брелан в покере — три карты одного достоинства.
(обратно)
133
Выправка — начальное строевое обучение в армии с целью выработать воинскую осанку, манеру держаться.
(обратно)
134
Здесь имеет место игра слов: «prise de contact» (установление соприкосновения) одновременно означает «первое знакомство», a «position en bretelle» (отсечная позиция) вызывает много ассоциаций, связанных со словом «bretelle», т. е. и бретелька, и подтяжки, и ремень.
(обратно)
135
Курсанты пытаются цитировать первую эклогу «Буколик» Вергилия. Текст дан в переводе С. Шервинского.
(обратно)
136
Развлекайтесь (англ.).
(обратно)
137
Местность вокруг Сомюра известна как «долина троглодитов». Рукотворные пещеры, служившие во время войны убежищем для населения Сомюра, выбиты в известняковых скалах доисторическими племенами.
(обратно)
138
Донжон — отдельно стоящая башня, находится внутри крепостных стен и обычно не связана с ними; это как бы крепость внутри крепости.
(обратно)
139
Во времена Людовика XIII в крепости Сомюр размещалась привилегированная тюрьма для знатных заключенных. В ней некогда провел две недели маркиз де Сад.
(обратно)
140
Кстати, из этого традиционного крика стражи «А l`arme!», то есть «К оружию!», и родилось восклицание «Alarme!», то есть «Тревога!».
(обратно)
141
Кроки — чертеж участка местности, выполненный при глазомерной съемке.
(обратно)
142
Остров посередине Луары на территории Сомюра действительно напоминает очертаниями корабль.
(обратно)
143
Мартингаль в карточной игре — либо удвоение ставки, либо расчет по факту выигрыша или проигрыша.
(обратно)
144
Ничего страшного (англ.).
(обратно)
145
Отбивную по-римски для доктора Викариа! Поживей! (ит.).
(обратно)
146
Не могу, не могу (ит.).
(обратно)
147
Парижский Салон — одна из самых престижных художественных выставок Франции.
(обратно)
148
Только для вермахта (нем.).
(обратно)
149
Церковь Реформатов — церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев — одной из ветвей Августинского ордена.
(обратно)
150
Пятый по счёту класс средней ступени образования.
(обратно)
151
Залом — место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего.
(обратно)
152
Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
(обратно)
153
«Ангелус» — один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.
(обратно)
154
Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.
(обратно)
155
Каркассон — один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.
(обратно)
156
«Кадр нуар» — элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.
(обратно)
157
Спаги — солдат французской конной или танковой части в Африке.
(обратно)
158
Эмболия — мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.
(обратно)
159
Стол в казино, где делаются самые большие ставки.
(обратно)
160
Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
(обратно)
161
Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».
(обратно)
162
Post mortem — посмертный (лат.).
(обратно)
163
Речь идет об игре «баккара», где «рукой» именуется каждый из игроков.
(обратно)
164
Смысл игры «баккара» заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.
(обратно)
165
«Банко» — ставка на победу банкомета, термин в карточной игре «баккара».
(обратно)
166
В карточной игре — первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку.
(обратно)
167
Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты.
(обратно)
168
«Тридцать и сорок» — одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.
(обратно)
169
«Железная дорога» — одна из модификаций игры «баккара».
(обратно)
170
Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.
(обратно)
171
Мадрас — шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.
(обратно)
172
Мне хочется романтики (англ.).
(обратно)
173
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
(обратно)
174
Аншлюс — аннексия Австрии гитлеровской Германией.
(обратно)