Тихо, неслышно из-за песни подкатили телеги.
Быстрый нешумный завтрак — и садятся.
Вот маленький Юзик Пшибыльский, вот Укротитель Тигров, Фраер Помпка с братом, Олек Лигашевский, который не успел доделать пруд у шалаша; отважный капитан Сулеевский, теперь маленький и невзрачный; благовоспитанный председатель Грудзиньский; и Здзисек, который любит смотреть на зеленые верхушки деревьев, и Забуцкий, который уже три раза должен был получить по рукам, и летописец Трошкевич.
— Все расселись?
— Все.
Телеги выезжают из леса на дорогу. А в Варшаве сто пятьдесят новых мальчиков радуются и считают дни:
— Через три дня я еду в деревню.
— Через два.
— Завтра.
Примечания
1
Колония (устар.) — детский лагерь отдыха и оздоровления (здесь и далее примеч. пер.).
(обратно)
2
Прага — предместье Варшавы, расположенное на правом берегу Вислы.
(обратно)
3
Автор имеет в виду книгу «Сердце» известного итальянского писателя Де Амичиса (1846–1908).
(обратно)
4
Тексты песен приводятся в переводе Г. Можаровой.
(обратно)
5
Ребе — уважительное обращение к раввину.
(обратно)
6
Воломин, Тлущ — уездные городки в Мазовецком воеводстве, к северо-востоку от Варшавы (здесь и далее примеч. пер.).
(обратно)
7
Говорово — деревня в Мазовецком воеводстве.
(обратно)
8
Здесь и далее: стихи и тексты песен приводятся в переводе И. Белова.
(обратно)
9
Керат — механизм, позволяющий с помощью лошади поднимать воду из колодца.
(обратно)
10
Возный — чиновник земского суда в Польше.
(обратно)
11
Псары — одно из поселений, где Общество летних колоний организовывало отдых для детей.
(обратно)
12
Новая Прага — район Варшавы.
(обратно)
13
Ясная Гора — католический монастырь в польском городе Ченстохова.
(обратно)
14
Во время шведского нашествия на Речь Посполитую (Польшу) в XVII веке в толстых стенах монастыря застревали пушечные ядра осаждавших монастырь шведов.
(обратно)
15
Побуж — деревня в Лодзинском воеводстве.
(обратно)
16
Зехцик — вероятно, отсылка к старой карточной игре «Зехцик» (от нем. «sechzig» — «шестьдесят»).
(обратно)
17
Старший П., С. и Б. — автор указывает только начальные буквы фамилий, не желая огорчить мальчиков, если вдруг этот рассказ попадет к ним в руки (примеч. автора).
(обратно)
18
Владислав I Локетек — пол. łokietek, коротышка; Владислав III Ласконогий — пол. laskonogi, тонконогий.
(обратно)
19
Марс — смотровая площадка на мачте парусного корабля.
(обратно)
20
Масленка — здесь: приспособление для смазки трущихся частей машины.
(обратно)
21
Крепость, мельница — настольные игры.
(обратно)
22
Текст этой песни приводится в переводе Г. Можаровой.
(обратно)
23
«Подарунек» — имеется в виду антология литературных и научно-популярных текстов «Подарок для молодежи. Книга для чтения для тех, кто не хочет быть невежественным» (Варшава, 1893). В антологии действительно упоминался описанный эпизод.
(обратно)
24
Ян III Собеский — выдающийся польский полководец, в 1674–1696 гг. — король Речи Посполитой.
(обратно)
25
Тадеуш Костюшко — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США; точная дата его рождения неизвестна.
(обратно)
26
Амвон — возвышение в христианской церкви, с которого читаются проповеди.
(обратно)
27
Город, пригород, кон — зоны игровой площадки.
(обратно)
28
Выкуп — перебежка игрока до кона и обратно.
(обратно)
Крак — легендарный польский князь, основатель Кракова.
(обратно)
32
Варс и Сава — по одной из легенд, основатели Варшавы.
(обратно)
33
Лех, Пяст и Крак — легендарные польские правители.
(обратно)
34
Венская железная дорога — Варшавско-Венская железная дорога, первая железнодорожная линия на польской территории, входящей в состав Российской империи, соединяла Варшаву с Галицией.
(обратно)
35
Вертеп — воспроизведение сцены Рождества Христова.
(обратно)
36
Ирод I Великий — царь Иудеи; в польской народной традиции персонаж вертепа, являющийся воплощением жестокого правителя.
(обратно)
37
Волчьи бобы (люпин) — травянистое растение из семейства бобовых, возделывается как цветочное, в Польше встречается также в дикорастущем виде.
(обратно)