Литвек - электронная библиотека >> Януш Корчак >> Детская литература: прочее и др. >> Лето в Михалувке и Вильгельмувке >> страница 51
творенье
Шлет Творцу благодаренье[39].
Тихо, неслышно из-за песни подкатили телеги.

Быстрый нешумный завтрак — и садятся.

Вот маленький Юзик Пшибыльский, вот Укротитель Тигров, Фраер Помпка с братом, Олек Лигашевский, который не успел доделать пруд у шалаша; отважный капитан Сулеевский, теперь маленький и невзрачный; благовоспитанный председатель Грудзиньский; и Здзисек, который любит смотреть на зеленые верхушки деревьев, и Забуцкий, который уже три раза должен был получить по рукам, и летописец Трошкевич.

— Все расселись?

— Все.

Телеги выезжают из леса на дорогу. А в Варшаве сто пятьдесят новых мальчиков радуются и считают дни:

— Через три дня я еду в деревню.

— Через два.

— Завтра.

Лето в Михалувке и Вильгельмувке. Иллюстрация № 56 Лето в Михалувке и Вильгельмувке. Иллюстрация № 57
Лето в Михалувке и Вильгельмувке. Иллюстрация № 58

Примечания

1

Колония (устар.) — детский лагерь отдыха и оздоровления (здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

2

Прага — предместье Варшавы, расположенное на правом берегу Вислы.

(обратно)

3

Автор имеет в виду книгу «Сердце» известного итальянского писателя Де Амичиса (1846–1908).

(обратно)

4

Тексты песен приводятся в переводе Г. Можаровой.

(обратно)

5

Ребе — уважительное обращение к раввину.

(обратно)

6

Воломин, Тлущ — уездные городки в Мазовецком воеводстве, к северо-востоку от Варшавы (здесь и далее примеч. пер.).

(обратно)

7

Говорово — деревня в Мазовецком воеводстве.

(обратно)

8

Здесь и далее: стихи и тексты песен приводятся в переводе И. Белова.

(обратно)

9

Керат — механизм, позволяющий с помощью лошади поднимать воду из колодца.

(обратно)

10

Возный — чиновник земского суда в Польше.

(обратно)

11

Псары — одно из поселений, где Общество летних колоний организовывало отдых для детей.

(обратно)

12

Новая Прага — район Варшавы.

(обратно)

13

Ясная Гора — католический монастырь в польском городе Ченстохова.

(обратно)

14

Во время шведского нашествия на Речь Посполитую (Польшу) в XVII веке в толстых стенах монастыря застревали пушечные ядра осаждавших монастырь шведов.

(обратно)

15

Побуж — деревня в Лодзинском воеводстве.

(обратно)

16

Зехцик — вероятно, отсылка к старой карточной игре «Зехцик» (от нем. «sechzig» — «шестьдесят»).

(обратно)

17

Старший П., С. и Б. — автор указывает только начальные буквы фамилий, не желая огорчить мальчиков, если вдруг этот рассказ попадет к ним в руки (примеч. автора).

(обратно)

18

Владислав I Локетек — пол. łokietek, коротышка; Владислав III Ласконогий — пол. laskonogi, тонконогий.

(обратно)

19

Марс — смотровая площадка на мачте парусного корабля.

(обратно)

20

Масленка — здесь: приспособление для смазки трущихся частей машины.

(обратно)

21

Крепость, мельница — настольные игры.

(обратно)

22

Текст этой песни приводится в переводе Г. Можаровой.

(обратно)

23

«Подарунек» — имеется в виду антология литературных и научно-популярных текстов «Подарок для молодежи. Книга для чтения для тех, кто не хочет быть невежественным» (Варшава, 1893). В антологии действительно упоминался описанный эпизод.

(обратно)

24

Ян III Собеский — выдающийся польский полководец, в 1674–1696 гг. — король Речи Посполитой.

(обратно)

25

Тадеуш Костюшко — военный и политический деятель Речи Посполитой и США, участник Войны за независимость США; точная дата его рождения неизвестна.

(обратно)

26

Амвон — возвышение в христианской церкви, с которого читаются проповеди.

(обратно)

27

Город, пригород, кон — зоны игровой площадки.

(обратно)

28

Выкуп — перебежка игрока до кона и обратно.

(обратно)

29

Подавальщик — игрок, выполняющий подачу мячом.

(обратно)

30

Метальщик — игрок, бьющий по мячу.

(обратно)

31

Крак — легендарный польский князь, основатель Кракова.

(обратно)

32

Варс и Сава — по одной из легенд, основатели Варшавы.

(обратно)

33

Лех, Пяст и Крак — легендарные польские правители.

(обратно)

34

Венская железная дорога — Варшавско-Венская железная дорога, первая железнодорожная линия на польской территории, входящей в состав Российской империи, соединяла Варшаву с Галицией.

(обратно)

35

Вертеп — воспроизведение сцены Рождества Христова.

(обратно)

36

Ирод I Великий — царь Иудеи; в польской народной традиции персонаж вертепа, являющийся воплощением жестокого правителя.

(обратно)

37

Волчьи бобы (люпин) — травянистое растение из семейства бобовых, возделывается как цветочное, в Польше встречается также в дикорастущем виде.

(обратно)

38

Воля, Брудно — районы Варшавы.

(обратно)

39

Перевод Е. Перегудовой.

(обратно)