Литвек - электронная библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Уильям Шекспир Сонеты 21, 1. William Shakespeare Sonnets 21, 1 >> страница 3
горделивом комплимент,

С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря,

С Апреля перворождёнными цветами и всеми редкими вещами

Этих небес эфира в огромной округлости окаймлённой той.

О, позволь мне, но воистину написать правду о любви,

И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой),

Как ребёнок у любой матери, хотя не такой умный (как знать)

Как эти золотые канделябры, закреплённых в небесах эфире:

Пусть они расскажут больше, что словно на слуху — вполне;

Я не буду их восхвалять, чтоб (божьим) замыслом не торговать.



*                *                *


Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 07.07.2022

________________________________



(Примечание от автора эссе: английское слово «coopelment» версии оригинального Quarto 1609 года Томаса Торпа, было опубликовано в тексте сонета Википедии в таком виде «couplement», по всей видимости является современным английским словом «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент». Взявшее начало от французского корневого слова «Le compliment»).



* stirred —

расшевелить, подтолкнуть, взволновать;

(идиомы, фразовые глаголы) (непереходный, переходный)

двигаться или заставить кого-то двигаться, чтобы что-то сделать;

(переходный) чтобы побудить кого-то или заставить его почувствовать

что-то сильнее; расшевелить себя/кого-нибудь; подтолкнуть кого-то к чему-то;

взволновать кого-нибудь.

Пример:


You haven't stirred from that chair all evening!

Вы весь вечер не двинулись со стула!


Come on, stir yourself. You're late!

Давай, шевелись. Ты опоздал!


Their complaints have finally stirred him into actions.

Их жалобы, наконец, подтолкнули его к действиям.


It's a book that really stirs the imagination.

Эта книга, которая действительно будоражит воображение.


She was stirred by his sad story.

Она была взволнована его печальной историей


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** rondure —

округлость;

от французского слова «la rondure», переводится «округление», «округлость».





Сонет 21 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». Как и сонет 130, он затрагивает проблему истины в любви, где повествующий бард напомнил некоторым поэтам о их желании уподобить строки с помощью вычурных метафор всему тому, что их окружает солнцу, луне и звёздам, сопоставив красоту проявления творений замысла с красотой своей возлюбленной.

Сонет 21 по идее сюжета перекликается с тематикой сонета 130, но в отличии от сонета 130 в сонете 21 нет адресата. Некоторые критики сочли, что этот сонет близок по содержанию к группе сонетов 77-86 «Поэт Соперник» («The Rival Poet»). В отличие от большей части сонетов, сонет 21 не посвящён одной конкретной персоне, к которой бард обращался бы от первого лица на «вы» или «ты». В сюжете сонета 21 нашла отражение тема первоцвета апреля, таким образом автор передал ассоциативные ощущения с помощью метафоры весны с её первоцветом, как символа обновления чувств после долгого ожидания потепления, после затянувшейся зимы с суровыми холодами и пронизывающими зимними ветрами.



Структура построения сонета 21


Сонет 21 — типичный английский или шекспировский сонет. Оно состоит из трех четверостиший, за которыми следует двустишие, номинально рифмующееся с ABAB CDCD EFEF GG — хотя в этом стихотворении шесть рифм вместо семи из-за общего звука, используемого в рифмах C и F во втором и третьем четверостишиях: «compare», «сравнение»; «rare», «редкий»; «fair», «прекрасный» и «air», «эфир».


Шестая строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря» (21, 6).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.


Чувство метра у читателя обычно возникает главным образом из-за акцентов, присущих тексту. Десятая строка представляет собой случай, когда чувство метра читателя должно определять акценты, применяемые к тексту. Если не читать вперёд до одиннадцатой строки, то при нейтральном чтении второй половины строки 10 в прозе будут видны ударения на словах «love», «любовь» и «fair», «прекрасная». Однако это не даёт хорошо сформированной пятистопной строки. Чувствительный читатель сделает ударение на «my», «мой», что, в свою очередь, позволит иктусам остановиться на «my», «мой» и «is», «есть» или «является», создавая хорошо сформированный пятистопный ямб, отсканированный ниже, даже до текстовой причины контрастного ударения на «мой» (в сопоставлении с «any mother's child» «ребёнок у любой матери»):


# / # / # / # / # /


«И тогда, моя любовь, как прекрасна мне поверь — (душой)» (21, 10).



Семантический анализ сонета 21.


Особенность отличающая сонет 21 от других, заключается, в том, что в его содержании нет адресата, как такового. Однако, с первых строк, повествующий создал риторическую антитезу, рассматривая творческий подход к сочинительству стихов неким поэтом, сопоставив его подходу к стихосложению, свой — диаметрально противоположный подход.


«So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse» (21, 1-2).


«Так разве это не со мной, как с этой Музой,

Взволнованной его стиха срисованной красотой» (21, 1-2).


Итак, повествующий риторически выставил позиционные точки трёх субъектов, это он сам, «взволнованная Муза», и третье лицо — некий поэт, чьей «срисованной красотой» стиха была, так взволнована Муза, упомянутая в первых строках сонета 21.

Строки 1 и 2 следует читать вместе, так как они, друг друга дополняя и входят в одно предложение: «Так разве это не со мной, как с этой Музой, взволнованной его стиха срисованной красотой». Можно лишь предположить, роль «музы» выполнял «молодой юноша» в риторическом литературном приёме, из чего следует, повествующий не обращался к юноше от первого лица, а лишь упомянул его по касательной. Этот приём, где повествующий бард в сравнительной метафоре подстрочника сопоставил «молодого человека» со своей музой не новый, так как бард неоднократно использовал его в других сонетах.


«Who

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек