Существенным недостатком множества переведённых сонетов было полное игнорирование исторического и автобиографического материала, имеющего непосредственное отношение к хронологическим событиям, относящимся к автору сонетов и его окружению.
К всему прочему, подобный априорный подход к творческому наследию гения драматургии вполне допускал укорачивание шекспировской строки с пятистопным ямбом до строки с четырёхстопным ямбом в строках переводчиков сонетов, таким образом лишив сонеты паттерна и значительной части литературных приёмов текста оригинала Quarto 1609 года. В итоге по окончанию каждого перевода на русский и «деструктуризации» исходной структуры Quarto, текст оригинала чисто «шекспировского» сонета был подвергнут изменениям горе переводчиками почти до неузнаваемости.
Библия Послание от Матфея 5:33: «И ещё вы знаете, что предкам вашим было сказано: «Не давай ложных клятв, но исполняй то, в чем поклялся перед Господом!» А Я говорю вам: не клянись вовсе»!
25.10.2022 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152»
© Copyright: Свами Ранинанда, 2022
Свидетельство о публикации №122102505690