Литвек - электронная библиотека >> Антология >> Поэзия и др. >> Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа >> страница 45
«Ольянтай», написанная на латинице на основе древних преданий в колониальный период, и некоторые антологии XIX века.

Среди собирателей народной поэзии кечуа в XX веке выделяются такие перуанские и боливийские фольклористы и писатели, как А. Виенрих, Х.-М.-Б. Фарфан, X. Лара, Х.-М. Аргедас и другие.

(обратно)

147

Стр. 189. Хайли — жанр древней кечуанской поэзии, в данном случае — священный гимн.

Виракоча — создатель мира и цивилизации, одна из ипостасей многоликого верховного бога инкско-кечуанского пантеона.

(обратно)

148

Еще один образец священного гимна-хайли, обращенного к Виракоче.

(обратно)

149

Стр. 191. Верхний мир. — Согласно мифологическим представлениям инков-кечуа, вселенная состояла из трех миров: Верхнего мира — местообитания богов, куда после смерти уходят безгрешные и достойные; Нижнего мира — местожительства людей и обители соблазна; Внутреннего мира, куда уходят после смерти грешники.

(обратно)

150

Пачака´мак — верховный бог, творец мира и света (он же Виракоча).

(обратно)

151

Стр. 192. Гуанако и викунья — животные, родственные ламе.

Вискача — грызун, живущий в земляных норах.

(обратно)

152

Стр. 193. Манко Капак — легендарный основатель инкско-кечуанского государства, завоеванного в XVI веке испанцами.

(обратно)

153

Стр. 194. Великий Инка (Единственный Инка). — Это имя носили правители инкско-кечуанского государства Тауантннсуйо, возглавлявшие замкнутый клан «инков по крови» и считавшиеся олицетворением верховного бога на земле.

(обратно)

154

Еще один образец гимнической поэзии древних кечуа. Моление обращено к верховному богу, предстающему здесь в образе солнца — Инти.

(обратно)

155

Лирическая миниатюра, один из немногих сохранившихся образцов древнекечуанской лирической поэзии; была включена знаменитым перуанским писателем и историком Инной Гарсиласо де ла Вегой (ок. 1539 — ок. 1616) в его «Историю государства инков».

(обратно)

156

Древний гимн-хайли; построен на основе мифологической аллегории, отражающей также кровно-родственные отношения внутри клана инков. Владычица влаги, или Небесная царевна, воплощает богиню луны — Мамакилью, покровительницу неба, моря, ветра, дождя и влаги. Она является женой и одновременно сестрой бога солнца Интн. Сочетаясь со своим мужем и братом, она проливает на землю дождь, бросает град, снег. Этот древний хайли также приводится в «Истории государства инков» Инки Гарсиласо де ла Веги.

(обратно)

157

Стр. 198. Зодчий мира. — Имеется в виду бог солнца Интн.

(обратно)

158

Моление о дожде, которое содержит мотивы, сходные с предыдущим произведением.

(обратно)

159

Стр. 199. Мать-Луна — богиня Мамакилья.

(обратно)

160

Владыка всего. — Имеется в виду верховный бог.

(обратно)

161

Образец древней трудовой и заклинательной поэзии крестьян-кечуа. Ритмическая структура этой хоровой песни-хайли, исполнявшейся, очевидно, при постройке ирригационных сооружений, передает ритм работы.

(обратно)

162

Песнь-хайли, певшаяся при сборе урожая. В переводе слово «хайли» означает «победа»; использовавшееся в качестве рефрена, оно передавало чувства радости и довольства.

(обратно)

163

Структура этой древней трудовой песни говорит о том, что она исполнялась мужским и женским хорами во время сева. Основу ее сюжета составляет мифологическая аллегория оплодотворения Матери-Земли Пачамамы, богини плодородия, богом солнца.

Стр. 202. Айау хайли! — радостный возглас, означающий: «Вот победа!»

(обратно)

164

Сходная с предыдущей трудовая песнь-хайли.

(обратно)

165

Трудовая песнь-хайли, в которой фигурируют Инка, повелитель государства, койя — жена правителя и ньюсты — девственницы и жрицы солнца.

(обратно)

166

Стр. 207. Ахайли — ритмический радостный возглас.

(обратно)

167

Песня разлуки и страдания. В ней Инка обращается к своей возлюбленной, предстающей в образе то койн, то ньюсты.

(обратно)

168

Стр. 208. Чинчиркома — горный кустарник, распространенный в андских странах.

(обратно)

169

Песня-арауи, исполнявшаяся смешанным хором; в аллегорической форме воссоздает любовный сюжет: влюбленного (птица туйя), намеревающегося увлечь девушку (полакомиться незрелым маисом), подстерегает смертельная опасность. Песня входит в текст кечуанской драмы «Ольянтай».

Стр. 213. Туйя — птица, обитающая в андских долинах.

(обратно)

170

Разновидность харай арауи, входящая в текст драмы «Ольянтай».

(обратно)

171

Любовная песня. Арауи («Ушла голубка, ушла родная…») также входит в текст драмы «Ольянтай».

(обратно)

172

Игровая, веселая песня, исполнявшаяся в сопровождении танца; и ныне этот жанр широко распространен в кечуанском фольклоре.

(обратно)

173

Элегический песенный жанр, происходящий, очевидно, от плача.

(обратно)

174

Уанка-плач, созданный в конце XVI — начале XVII века в Куско, древней столице инкского государства; посвящен правителю Инке Атауальпе, который был пленен и казнен испанскими завоевателями в 1533 году.

(обратно)

175

Стр. 226. Синяя муха — характерный и устойчивый образ кечуанской поэзии с древности до наших дней.

(обратно)

176

Стр. 227. …с Четырех Пределов… — то есть со всех концов государства инков Тауантинсуйо, название которого означает «Четыре стороны света, соединенные между собой».

(обратно)

177

Стр. 229. Вильях-Ума — верховный жрец в государстве инков.

(обратно)

178

Золотом выкупа обогащен алчный испанец… — Испанские завоеватели, обещая Инке Атауальпе сохранить жизнь, вымогали у него баснословный выкуп золотом.

(обратно)

179

Фрагмент из театрализованного действа, посвященного гибели Инки Атауальпы. Речь обращена к испанцу-завоевателю.

(обратно)

180

Стр. 232. Инка воевал, уча закону… — Инки считали себя носителями цивилизации, и, согласно официальной инкской идеологии, завоевание соседних народов велось с целью приобщения их к своей более высокой культуре.

(обратно)

181

Любовная игровая песня, связанная с почитанием культа Матери-Луны;
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Катя Водянова - Драконья стража. Его огонь - читать в ЛитвекБестселлер - Эл Моргот - Злодейский путь!.. Том 3 и Том 4 (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Викторовна Полякова - Тайна всегда со мной - читать в ЛитвекБестселлер - Павел Николаевич Корнев - Цейтнот. Том II - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Михайлович Решетун - Доказательство по телу. Живые истории судмедэксперта о работе с потерпевшими и подозреваемыми - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия В. Касьян - На отшибе всегда полумрак - читать в ЛитвекБестселлер - Карин Слотер - Забытая девушка - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Ефимова - Проклятие принцессы Алтая - читать в Литвек