«Ольянтай», написанная на латинице на основе древних преданий в колониальный период, и некоторые антологии XIX века.
Среди собирателей народной поэзии кечуа в XX веке выделяются такие перуанские и боливийские фольклористы и писатели, как А. Виенрих, Х.-М.-Б. Фарфан, X. Лара, Х.-М. Аргедас и другие.
(обратно)
147
Стр. 189. Хайли — жанр древней кечуанской поэзии, в данном случае — священный гимн.
Виракоча — создатель мира и цивилизации, одна из ипостасей многоликого верховного бога инкско-кечуанского пантеона.
(обратно)
148
Еще один образец священного гимна-хайли, обращенного к Виракоче.
(обратно)
149
Стр. 191. Верхний мир. — Согласно мифологическим представлениям инков-кечуа, вселенная состояла из трех миров: Верхнего мира — местообитания богов, куда после смерти уходят безгрешные и достойные; Нижнего мира — местожительства людей и обители соблазна; Внутреннего мира, куда уходят после смерти грешники.
(обратно)
150
Пачака´мак — верховный бог, творец мира и света (он же Виракоча).
(обратно)
151
Стр. 192. Гуанако и викунья — животные, родственные ламе.
Вискача — грызун, живущий в земляных норах.
(обратно)
152
Стр. 193. Манко Капак — легендарный основатель инкско-кечуанского государства, завоеванного в XVI веке испанцами.
(обратно)
153
Стр. 194. Великий Инка (Единственный Инка). — Это имя носили правители инкско-кечуанского государства Тауантннсуйо, возглавлявшие замкнутый клан «инков по крови» и считавшиеся олицетворением верховного бога на земле.
(обратно)
154
Еще один образец гимнической поэзии древних кечуа. Моление обращено к верховному богу, предстающему здесь в образе солнца — Инти.
(обратно)
155
Лирическая миниатюра, один из немногих сохранившихся образцов древнекечуанской лирической поэзии; была включена знаменитым перуанским писателем и историком Инной Гарсиласо де ла Вегой (ок. 1539 — ок. 1616) в его «Историю государства инков».
(обратно)
156
Древний гимн-хайли; построен на основе мифологической аллегории, отражающей также кровно-родственные отношения внутри клана инков. Владычица влаги, или Небесная царевна, воплощает богиню луны — Мамакилью, покровительницу неба, моря, ветра, дождя и влаги. Она является женой и одновременно сестрой бога солнца Интн. Сочетаясь со своим мужем и братом, она проливает на землю дождь, бросает град, снег. Этот древний хайли также приводится в «Истории государства инков» Инки Гарсиласо де ла Веги.
(обратно)
157
Стр. 198. Зодчий мира. — Имеется в виду бог солнца Интн.
(обратно)
158
Моление о дожде, которое содержит мотивы, сходные с предыдущим произведением.
(обратно)
159
Стр. 199. Мать-Луна — богиня Мамакилья.
(обратно)
160
Владыка всего. — Имеется в виду верховный бог.
(обратно)
161
Образец древней трудовой и заклинательной поэзии крестьян-кечуа. Ритмическая структура этой хоровой песни-хайли, исполнявшейся, очевидно, при постройке ирригационных сооружений, передает ритм работы.
(обратно)
162
Песнь-хайли, певшаяся при сборе урожая. В переводе слово «хайли» означает «победа»; использовавшееся в качестве рефрена, оно передавало чувства радости и довольства.
(обратно)
163
Структура этой древней трудовой песни говорит о том, что она исполнялась мужским и женским хорами во время сева. Основу ее сюжета составляет мифологическая аллегория оплодотворения Матери-Земли Пачамамы, богини плодородия, богом солнца.
Стр. 202. Айау хайли! — радостный возглас, означающий: «Вот победа!»
(обратно)
164
Сходная с предыдущей трудовая песнь-хайли.
(обратно)
165
Трудовая песнь-хайли, в которой фигурируют Инка, повелитель государства, койя — жена правителя и ньюсты — девственницы и жрицы солнца.
(обратно)
166
Стр. 207. Ахайли — ритмический радостный возглас.
(обратно)
167
Песня разлуки и страдания. В ней Инка обращается к своей возлюбленной, предстающей в образе то койн, то ньюсты.
(обратно)
168
Стр. 208. Чинчиркома — горный кустарник, распространенный в андских странах.
(обратно)
169
Песня-арауи, исполнявшаяся смешанным хором; в аллегорической форме воссоздает любовный сюжет: влюбленного (птица туйя), намеревающегося увлечь девушку (полакомиться незрелым маисом), подстерегает смертельная опасность. Песня входит в текст кечуанской драмы «Ольянтай».
Стр. 213. Туйя — птица, обитающая в андских долинах.
(обратно)
170
Разновидность харай арауи, входящая в текст драмы «Ольянтай».
(обратно)
171
Любовная песня. Арауи («Ушла голубка, ушла родная…») также входит в текст драмы «Ольянтай».
(обратно)
172
Игровая, веселая песня, исполнявшаяся в сопровождении танца; и ныне этот жанр широко распространен в кечуанском фольклоре.
(обратно)
173
Элегический песенный жанр, происходящий, очевидно, от плача.
(обратно)
174
Уанка-плач, созданный в конце XVI — начале XVII века в Куско, древней столице инкского государства; посвящен правителю Инке Атауальпе, который был пленен и казнен испанскими завоевателями в 1533 году.
(обратно)
175
Стр. 226. Синяя муха — характерный и устойчивый образ кечуанской поэзии с древности до наших дней.
(обратно)
176
Стр. 227. …с Четырех Пределов… — то есть со всех концов государства инков Тауантинсуйо, название которого означает «Четыре стороны света, соединенные между собой».
(обратно)
177
Стр. 229. Вильях-Ума — верховный жрец в государстве инков.
(обратно)
178
Золотом выкупа обогащен алчный испанец… — Испанские завоеватели, обещая Инке Атауальпе сохранить жизнь, вымогали у него баснословный выкуп золотом.
(обратно)
179
Фрагмент из театрализованного действа, посвященного гибели Инки Атауальпы. Речь обращена к испанцу-завоевателю.
(обратно)
180
Стр. 232. Инка воевал, уча закону… — Инки считали себя носителями цивилизации, и, согласно официальной инкской идеологии, завоевание соседних народов велось с целью приобщения их к своей более высокой культуре.
(обратно)
181
Любовная игровая песня, связанная с почитанием культа Матери-Луны;