Литвек - электронная библиотека >> Уильям Питер Блэтти >> Ужасы >> Дилогия об изгоняющем дьявола >> страница 155
оглянулась на дверь. Порог кафе робко переступил нищий. Его видавшая виды одежда была вся в грязи и клочьями свисала с тщедушного тела. Бродяга смущенно приблизился к бармену и умоляюще посмотрел на него. Бармен поверх газеты метнул в ответ злобный взгляд, слепил несколько гамбургеров и, сунув их в пакет, протянул бездомному. Тот тут же покинул кафе, шаркая истертыми подошвами.

— Ура Карамазову! — пробормотал Киндерман.

Примечания

1

Еще чаю, парень? (араб.)

(обратно)

2

Аллах с вами, парень (араб.).

(обратно)

3

Один из самых известных триллеров великого американского режиссера Альфреда Хичкока.

(обратно)

4

Ритуальный хлеб у католиков.

(обратно)

5

Здесь обыгрывается созвучие английских слов. Rabies — бешенство, водобоязнь; rabbi — раввин, иудейский священник; библ.: равви, учитель.

(обратно)

6

Остеррайх, Трауготт Константин (1880-1949) — философ и психолог.

(обратно)

7

Я хочу вас кое о чем спросить, Энгстром! (нем.)

(обратно)

8

Ваша дочь любит танцевать? (нем.)

(обратно)

9

Говорите ли вы по-немецки? (нем.)

(обратно)

10

Конечно (нем.).

(обратно)

11

Отличное произношение (лат.).

(обратно)

12

Ручка моей тетушки (фр.).

(обратно)

13

Отвечай на латыни (лат.).

(обратно)

14

Добрый день! Доброй ночи! (фр.)

(обратно)

15

...Мэррин, Мэррин, Каррас, жить нам дай... (англ.)

(обратно)

16

Длинная лента, элемент дьяконского облачения.

(обратно)

17

Элемент облачения священника.

(обратно)

18

Боже праведный! (нем.)

(обратно)

19

Я прощаю тебе грехи... (лат.)

(обратно)

20

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).

(обратно)

21

Такой экранизации знаменитого романа Эмили Бронте не существует. Судя по всему, это фантазия автора.

(обратно)

22

Книга пророка Даниила, 3:19—20.

(обратно)

23

Пеллагра — заболевание, обусловленное недостатком в организме никотиновой кислоты и витаминов группы В. Проявляется поражением кожи, слизистой, нервно-психическими расстройствами.— Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

24

Инспектор Клузо — комедийный герой из сериала художественных фильмов-пародий на детективы «Розовая пантера», популярные в 60-х годах.

(обратно)

25

Бечевник — дорога, предназначенная для тяги судов на бечеве.

(обратно)

26

Снупи — щенок, персонаж популярных газетных комиксов в США.

(обратно)

27

«Сэвен-элевен» — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов.

(обратно)

28

Пятая поправка к Конституции США посвящена обеспечению в уголовном процессе права на защиту обвиняемого; в частности, она освобождает обвиняемого от обязанности давать показания, которые могут быть использованы против него.

(обратно)

29

Афазия — расстройство речи, вызванное поражением коры головного мозга.

(обратно)

30

Прощай (фр.). Здесь: пока, счастливо.

(обратно)

31

Меркаптан — химическое соединение с резким, неприятным запахом.

(обратно)

32

Ltd — limited — ограниченная ответственность (англ.).

(обратно)

33

«Реками вавилонскими» в Библии названы каналы в Вавилоне, возле которых собирались изгнанные из Иерусалима и привезенные сюда иудеи. Вспоминая далекий Сион, пленники плакали и мечтали о возвращении на священную землю предков.— Прим. ред.

(обратно)

34

Тейяр де Шарден, Пьер (1881-1955) — французский палеонтолог, философ и теолог.

(обратно)

35

Пьюзо, Марио — автор бестселлера «Крестный отец».

(обратно)

36

Тако — острое мексиканское блюдо: плоский пирог с салатом и мясом.

(обратно)

37

Адвокат дьявола — лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершенных усопшим.

(обратно)

38

Экскалибур — волшебный меч из легенды о короле Артуре.

(обратно)

39

Профессор Мориарти — один из персонажей рассказов А. Конан Дойла.

(обратно)

40

Пакмэн — одна из самых известных компьютерных игр.

(обратно)

41

Ступор — состояние обездвиженности с отсутствием реакций на внешние раздражители, в том числе болевые.

(обратно)

42

Джон Донн. «Не возгордись, о Смерть...» Перевод В. Ю. Терещенко.

(обратно)

43

Трапписты — монашеская община ордена цистерцианцев, известная крайним аскетизмом и обетом молчания.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек