при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.
(обратно)
25
Сюфрен (1726—1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.
(обратно)
26
Дюперре (1775—1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.
(обратно)
27
Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
(обратно)
28
Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.
(обратно)
29
Форестье (Forestier) — лесник (франц.).
(обратно)
30
Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».
(обратно)
31
Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе... — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.
(обратно)
32
...Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.
(обратно)
33
...Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.
(обратно)
34
Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770—1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.
(обратно)
35
...точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.
(обратно)
36
Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.
(обратно)
37
«Господь с вами» (лат.).
(обратно)
38
Poulet – цыпленок (фр.).
(обратно)
39
Как лев рыкающий блуждает он, ища, кого бы пожрать (лат.).
(обратно)
40
Мишле (1798–1874) – французский историк.
(обратно)
41
Обелиск. – Речь идет о находящемся в Париже египетском обелиске эпохи фараона Сезостриса (XIII в. до н. э.), вывезенном из Луксора.
(обратно)
42
Тенирс. – Имеется в виду один из двух фламандских живописцев: Старший (1582–1649) или его сын – Младший (1610–1690).
(обратно)
43
Калло (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик.
(обратно)
44
Перевод И. Миримского.
(обратно)
45
Ты вестница небес… – цитата из стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Гимн красоте».
(обратно)
46
«Мон-Дор» – название французского курорта в Оверни.
(обратно)
47
Воочию (лат.).
(обратно)
48
Рейер (1823–1909) – французский музыкант и композитор.
(обратно)
49
В подлиннике игра слов: le medecin de Saint-Bain du Siede, основанная на двойном смысле слова Siege, которое означает и «седалище», и «престол» римского папы.
(обратно)
50
«Пустокарманное предместье» – намек на обнищание старинного французского дворянства, которое в конце XIX века по традиции проживало в аристократическом Сен-Жерменском предместье Парижа.
(обратно)
51
Теодор Руссо (1812–1867) – художник-пейзажист барбизонской школы.
(обратно)
52
Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.
(обратно)
53
Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и балета.
(обратно)
54
Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.
(обратно)
55
Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
(обратно)
56
Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.
(обратно)
57
Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI округ французской столицы.
(обратно)
58
Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
(обратно)
59
Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
(обратно)
60
…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.
(обратно)
61
Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
(обратно)
62
Гудон (1741–1828) – французский скульптор.
(обратно)
63
Клодион (1738–1814) – французский скульптор.
(обратно)
64
Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.
(обратно)
65
Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
(обратно)
66
Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
(обратно)
67
Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.
(обратно)
68
Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
(обратно)
69
Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.
(обратно)
70
Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и живописец.
(обратно)
71
Коро (1796–1875) – французский пейзажист.