Литвек - электронная библиотека >> Ги де Мопассан >> Классическая проза и др. >> Избранные произведения. Компиляция. Книги 1-7 >> страница 471
при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.

(обратно)

25

Сюфрен (1726—1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.

(обратно)

26

Дюперре (1775—1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.

(обратно)

27

Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).

(обратно)

28

Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.

(обратно)

29

Форестье (Forestier) — лесник (франц.).

(обратно)

30

Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».

(обратно)

31

Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе... — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.

(обратно)

32

...Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.

(обратно)

33

...Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.

(обратно)

34

Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770—1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.

(обратно)

35

...точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.

(обратно)

36

Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.

(обратно)

37

«Господь с вами» (лат.).

(обратно)

38

Poulet – цыпленок (фр.).

(обратно)

39

Как лев рыкающий блуждает он, ища, кого бы пожрать (лат.).

(обратно)

40

Мишле (1798–1874) – французский историк.

(обратно)

41

Обелиск. – Речь идет о находящемся в Париже египетском обелиске эпохи фараона Сезостриса (XIII в. до н. э.), вывезенном из Луксора.

(обратно)

42

Тенирс. – Имеется в виду один из двух фламандских живописцев: Старший (1582–1649) или его сын – Младший (1610–1690).

(обратно)

43

Калло (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик.

(обратно)

44

Перевод И. Миримского.

(обратно)

45

Ты вестница небес… – цитата из стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Гимн красоте».

(обратно)

46

«Мон-Дор» – название французского курорта в Оверни.

(обратно)

47

Воочию (лат.).

(обратно)

48

Рейер (1823–1909) – французский музыкант и композитор.

(обратно)

49

В подлиннике игра слов: le medecin de Saint-Bain du Siede, основанная на двойном смысле слова Siege, которое означает и «седалище», и «престол» римского папы.

(обратно)

50

«Пустокарманное предместье» – намек на обнищание старинного французского дворянства, которое в конце XIX века по традиции проживало в аристократическом Сен-Жерменском предместье Парижа.

(обратно)

51

Теодор Руссо (1812–1867) – художник-пейзажист барбизонской школы.

(обратно)

52

Эдем, Фоли-Бержер – парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.

(обратно)

53

Оперá-Комик – парижский театр оперетты; Гранд-Опера – парижский театр оперы и балета.

(обратно)

54

Реставрация – период истории Франции с 1814 по 1830 год.

(обратно)

55

Вторая империя. – Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).

(обратно)

56

Политехническая школа – высшее учебное заведение в Париже.

(обратно)

57

Отейль – в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа – XVI округ французской столицы.

(обратно)

58

Дидона – одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.

(обратно)

59

Финистер – один из северо-западных бретонских департаментов Франции.

(обратно)

60

…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. – Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.

(обратно)

61

Я рассуждаю, как господин Прюдом – то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).

(обратно)

62

Гудон (1741–1828) – французский скульптор.

(обратно)

63

Клодион (1738–1814) – французский скульптор.

(обратно)

64

Буль (1642–1732) – французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.

(обратно)

65

Танагрские статуэтки – античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.

(обратно)

66

Дедал – персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.

(обратно)

67

Фальгиер (1831–1900) – французский скульптор.

(обратно)

68

Николó и Джованни Пизанские. – Николо Пизанский – итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни – его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).

(обратно)

69

Донателло (1386–1466) – итальянский скульптор и живописец.

(обратно)

70

Лоренцо Гиберти (1378 – ок. 1455) – флорентийский скульптор, архитектор и живописец.

(обратно)

71

Коро (1796–1875) – французский пейзажист.