Литвек - электронная библиотека >> Жорж Санд >> Классическая проза и др. >> Собрание сочинений. Том 7. Мельник из Анжибо. Пиччинино >> страница 240
личности.

(обратно)

23

Жители Марша, заслуженно или незаслуженно, на очень плохом счету у своих соседей, жителей Берри, и потому сказать «он из Марша» все равно, что сказать «он мошенник». (Прим. автора.)

(обратно)

24

Артабан — герой романа «Клеопатра» знаменитого в свое время французского писателя Ла Кальпренеда (ум. в 1663 г.). Выражение «гордый, как Артабан» вошло в поговорку.

(обратно)

25

Жорж Санд цитирует в несколько искаженном виде рондо из первого действия трехактной комической оперы П. Даленрака (1753–1809) «Камилла, или Подземелье», поставленной в 1791 г., либретто Ж.-Б. Марсолье (1750–1817). Сюжет взят из новеллы госпожи де Жанлис «Адель и Теодор».

(обратно)

26

Коммуна — во Франции наименование низших административных единиц в системе местного управления.

(обратно)

27

Крест — это созвездие Лебедя, а Дорога святого Якова — Млечный Путь. (Прим. автора.)

(обратно)

28

Кадастр — систематизированный свод сведений о чем-либо, составляемый периодически или путем непрерывных наблюдений. Различают кадастр налоговый, водный, поземельный и др.

(обратно)

29

Размышления Жорж Санд отражают литературную проблематику эпохи. В первой половине XIX в. длинные описания пейзажа, обстановки, костюмов и внешности действующих лиц считались неотъемлемой частью повествования. Но уже в 1829 г. Мериме в «Хронике царствования Карла IX» предупреждает, что читатель не найдет в его романе ни детального изображения костюмов, ни портретов. Стендаль в статье «Вальтер Скотт и «Принцесса Клевская» (1830) пишет, что легко обрисовать детали быта и черты лица персонажа. Гораздо труднее передать страсти, волнующие их сердца. Воображение читателя должно дорисовать портрет в соответствии с атмосферой всего произведения. В середине 40-х гг. Жорж Санд ищет новые выразительные средства для изображения своих героев. Описывая довольно подробно облик Марсели де Бланшемон, она все же добавляет, что писатели, пожалуй, злоупотребляли «модой на портреты».

(обратно)

30

В наших деревнях пожилые женщины следуют еще старинному обычаю — говоря о своем муже, называть его «мой хозяин». Женщины нашего поколения говорят «мой муженек». (Прим. автора.)

(обратно)

31

Поджаривателями (chauffeurs) называли разбойников, действовавших в конце XVIII — начале XIX в. Чтобы заставить выдать место, где спрятаны деньги, они применяли пытку огнем. В романе Дюма «Граф Монте-Кристо» приводится подобный эпизод.

(обратно)

32

Лиар — старинная мелкая медная монета. Появилась в царствование Людовика XI.

(обратно)

33

Персонажи народного фольклора. Большой зверь, или Зверь Апокалипсиса, — антихрист. Волчий пастырь — в деревенских поверьях колдун, который может заставить волков повиноваться себе.

(обратно)

34

Отрывисто (музыкальный термин, итал.).

(обратно)

35

Французское выражение «быть укушенным тарантулом» обозначает состояние нервного возбуждения.

(обратно)

36

В сторону (итал.); здесь в смысле — «неслышного для зрителя», то есть для Большого Лун.

(обратно)

37

Истина в вине (лат.).

(обратно)

38

Ступайте, обедня совершена, с вами бог (лат.).

(обратно)

39

Имеется в виду басня Лафонтена «Котел и горшок». Глиняный горшок, поддавшись уговорам железного котла, отправился с ним в путешествие, но не выдержал тягот дороги и разбился. На эту же тему написана одноименная басня И. А. Крылова.

(обратно)

40

Заказник — лес, предназначенный исключительно для охоты владельца замка.

(обратно)

41

В. Г. Белинский, Полное собрание сочинений, т. IX, М. 1955, стр. 408.

(обратно)

42

Н. Г. Чернышевский, Полное собрание сочинений, т. Ill, М. 1947, стр. 342.

(обратно)

43

У подножия горы (искаж. итал.).

(обратно)

44

Декораторов (итал.).

(обратно)

45

Незаметно (итал.).

(обратно)

46

Лесистая (лат. и итал.).

(обратно)

47

Ваше сиятельство (итал.).

(обратно)

48

Пробуждающий (итал.).

(обратно)

49

Местные жандармы, сбиры. (Прим. автора.)

(обратно)

50

Люди, по ночам занимающиеся своими делами. (Прим. автора.)

(обратно)

51

Крестьянином (итал.).

(обратно)

52

Пиччинино — дружеское уменьшительное прозвище, данное ему свободными горцами по причине его маленького роста. Но выражение piccin-piccino (farsi) (по-итальянски — делаться маленьким-маленьким. Прим. перев.) означает также скрываться, чтобы доказать свое алиби. (Прим. автора.)

(обратно)

53

Помолимся (лат.); начало католической молитвы.

(обратно)

54

Креста Дестаторе (итал.).

(обратно)

55

Обязательное условие (лат.).

(обратно)

56

Суконная верхняя одежда двойного тканья, так что цвет шерсти с каждой стороны разный. Ее носят и в зной и в непогоду. (Прим. автора.)

(обратно)

57

То есть за четыре часа до заката. (Прим. автора.)

(обратно)

58

Наемных убийц (итал.).

(обратно)

59

Плащ из черного шелка, закрывающий став и голову. (Прим. автора.)

(обратно)

60

К данному случаю (лат.).

(обратно)

61

Ничегонеделания (итал.).

(обратно)

62

Гуляку (итал.).

(обратно)

63

Здесь — стихотворные строки, содержащие причудливые образы и игру слов (итал.).

(обратно)

64

Накидку (итал.).

(обратно)

65

Юная маркиза (итал.).

(обратно)

66

Про себя (лат.).

(обратно)

67

Здесь: белье (итал.).

(обратно)

68

«Купидон — дитя слепое» (итал.).

(обратно)

69

Хотя Сицилия укрощена, Сперлинга одна не сдается (лат.).

(обратно)

70

Как бы с точки зрения пользы для страны ни было дурно гостеприимство, оказанное французам в замке Спеллинга, оно вызывает восхищение проявленной при этом дружеской преданностью и стойкостью. И беглецы и их защитники умирали в крепости с голоду, не сдавались до конца. (Прим. автора.)

(обратно)

71

Мору (итал.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек