58
Жакт — жилищно-арендное кооперативное товарищество (существовало до 1936 г.); организация, занимавшаяся сдачей и обслуживанием квартир.
(обратно)
59
Гавань — западная часть Васильевского острова, включающая берег Финского залива.
(обратно)
60
Заглавие — неточно воспроизведенная первая строка романса на стихотворение А. П. Серебрянского «Вино» (начало 1830-х гг.).
(обратно)
61
Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский художник, прославившийся прежде всего морскими пейзажами.
(обратно)
62
Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.
(обратно)
63
Хотел на Максима Горького посмотреть. — В 1920-е гг. Горький жил на итальянском острове Капри; поездки к нему русских путешественников в Европу, главным образом — писателей, стали такими же ритуальными, как ранее визиты к Л. Толстому в Ясную Поляну.
(обратно)
64
Некоторые наши учреждения... — ироническая перелицовка начала поэмы Пушкина «Цыганы» (1827).
(обратно)
65
«И вся-то наша жизнь есть борьба» — цитата из «Марша Буденного» (слова Д’Актиля, музыка Д. Покрасса).
(обратно)
66
«Чуден, — говорит, — Днепр при тихой погоде» — неточная цитата из главы X повести Гоголя «Страшная месть» (1832).
(обратно)
67
Малинин Александр Федорович (1834–1888), Буренин Константин Петрович (1836–1882) — соавторы известных школьных учебников и задачников по физике и математике.
(обратно)
68
Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — физик, известный педагог, автор многократно переиздававшихся учебников по физике и алгебре.
(обратно)
69
Спецеедство — политические преследования специалистов-профессионалов, обвинявшихся в буржуазности и вредительстве.
(обратно)
70
«Вечерка» — разговорное обозначение «Вечерней Москвы» или «Вечернего Ленинграда».
(обратно)
71
«И скучно и грустно...» — ироническая перелицовка стихотворения М. Лермонтова (1840).
(обратно)
72
В журнале опубликовано без заглавия; заглавие дано републикатором заметки Ю. Томашевским.
(обратно)
73
Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.
(обратно)
74
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) — революционер-большевик, один из руководителей Советского государства в 1920-е гг. В 1929 г. был выслан за границу и впоследствии убит в Мексике по приказу Сталина. Имя Троцкого после высылки стало в СССР запрещенным. Оно исчезло и из рассказа Зощенко.
(обратно)
75
Ц. Р. К. — центральный рабочий кооператив.
(обратно)
76
«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 г. во время Крымской войны. Его поискам Зощенко посвятил отдельную повесть (1936).
(обратно)
77
Спецеедство — см. прим. ***69***.
(обратно)
78
Хвостизм — сатирическая метафора, введенная В. И. Лениным для определения противников, отрицавших революционные методы борьбы и тем самым плетущихся в «хвосте монархической буржуазии».
(обратно)
79
Чистка — кампания по очищению рядов, проводившаяся партией большевиков в 1921–1936 гг. В результате «классово чуждых» и случайных лиц исключали из партии или комсомола, увольняли из государственных структур.
(обратно)
80
В 1930-е гг. последняя фраза рассказа была изменена: «Шлем привет беспартийному бойцу» (вместо — «товарищу»).
(обратно)
81
Музпред — музыкальное представительство.
(обратно)
82
Шахтинец или вредитель. — В 1928 г. был сфабрикован процесс над специалистами (спецами), инженерами и техниками Донбасса, обвиненными во вредительстве в угольной промышленности; слово приобрело нарицательный смысл.
(обратно)
83
Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист.
(обратно)
84
Шимми — парный импровизированный танец, похожий на фокстрот, популярный в 1920-е гг.
(обратно)
85
Землетрясение в Крыму было... два года тому назад. — Разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 г. изображено также в 39 главе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».
(обратно)
86
Рассказ кончается той же фразой, что и рассказ «Мерси» (см. выше).
(обратно)
87
Спецеедство — см. прим. ***69***.
(обратно)
88
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец.
(обратно)
89
Жорес Жан (1859–1914) — французский социалист, убит 31 июля 1914 г., накануне мировой войны.
(обратно)
90
Ударная бригада писателей, «буксир» «Красной газеты» — добровольные объединения писателей и журналистов, отправлявшиеся на заводы для помощи в организации процесса производства; в сентябре-ноябре 1930 г. Зощенко работал в такой бригаде на Балтийском судостроительном заводе (см. публикации из газеты «Балтиец»).
(обратно)
91
«Зингер» — американская электротехническая компания, поставлявшая в Россию швейное и текстильное оборудование; здесь: сговор, организация.
(обратно)
92
Полпред — полномочный представитель.
(обратно)
93
«Баклажка» — сатирический отдел газеты «Ленинские искры», где был опубликован фельетон Зощенко.
(обратно)
94
Кари глазки, куда вы скрылись... — цитата из популярного городского романса, авторы которого неизвестны; упоминается в «Рассказе певца» (см. Т. 1).
(обратно)