ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Радислав Иванович Гандапас - Камасутра для оратора. Десять глав о том, как получать и доставлять максимальное удовольствие, выступая публично. - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Михаил Михайлович Зощенко >> Советская проза >> Собрание сочинений. Том 2. Нервные люди. Рассказы и фельетоны (1925–1930) >> страница 130

58

Жакт — жилищно-арендное кооперативное товарищество (существовало до 1936 г.); организация, занимавшаяся сдачей и обслуживанием квартир.

(обратно)

59

Гавань — западная часть Васильевского острова, включающая берег Финского залива.

(обратно)

60

Заглавие — неточно воспроизведенная первая строка романса на стихотворение А. П. Серебрянского «Вино» (начало 1830-х гг.).

(обратно)

61

Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский художник, прославившийся прежде всего морскими пейзажами.

(обратно)

62

Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.

(обратно)

63

Хотел на Максима Горького посмотреть. — В 1920-е гг. Горький жил на итальянском острове Капри; поездки к нему русских путешественников в Европу, главным образом — писателей, стали такими же ритуальными, как ранее визиты к Л. Толстому в Ясную Поляну.

(обратно)

64

Некоторые наши учреждения... — ироническая перелицовка начала поэмы Пушкина «Цыганы» (1827).

(обратно)

65

«И вся-то наша жизнь есть борьба» — цитата из «Марша Буденного» (слова Д’Актиля, музыка Д. Покрасса).

(обратно)

66

«Чуден, — говорит, — Днепр при тихой погоде» — неточная цитата из главы X повести Гоголя «Страшная месть» (1832).

(обратно)

67

Малинин Александр Федорович (1834–1888), Буренин Константин Петрович (1836–1882) — соавторы известных школьных учебников и задачников по физике и математике.

(обратно)

68

Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — физик, известный педагог, автор многократно переиздававшихся учебников по физике и алгебре.

(обратно)

69

Спецеедство — политические преследования специалистов-профессионалов, обвинявшихся в буржуазности и вредительстве.

(обратно)

70

«Вечерка» — разговорное обозначение «Вечерней Москвы» или «Вечернего Ленинграда».

(обратно)

71

«И скучно и грустно...» — ироническая перелицовка стихотворения М. Лермонтова (1840).

(обратно)

72

В журнале опубликовано без заглавия; заглавие дано републикатором заметки Ю. Томашевским.

(обратно)

73

Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

(обратно)

74

Троцкий Лев Давидович (1879–1940) — революционер-большевик, один из руководителей Советского государства в 1920-е гг. В 1929 г. был выслан за границу и впоследствии убит в Мексике по приказу Сталина. Имя Троцкого после высылки стало в СССР запрещенным. Оно исчезло и из рассказа Зощенко.

(обратно)

75

Ц. Р. К. — центральный рабочий кооператив.

(обратно)

76

«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 г. во время Крымской войны. Его поискам Зощенко посвятил отдельную повесть (1936).

(обратно)

77

Спецеедство — см. прим. ***69***.

(обратно)

78

Хвостизм — сатирическая метафора, введенная В. И. Лениным для определения противников, отрицавших революционные методы борьбы и тем самым плетущихся в «хвосте монархической буржуазии».

(обратно)

79

Чистка — кампания по очищению рядов, проводившаяся партией большевиков в 1921–1936 гг. В результате «классово чуждых» и случайных лиц исключали из партии или комсомола, увольняли из государственных структур.

(обратно)

80

В 1930-е гг. последняя фраза рассказа была изменена: «Шлем привет беспартийному бойцу» (вместо — «товарищу»).

(обратно)

81

Музпред — музыкальное представительство.

(обратно)

82

Шахтинец или вредитель. — В 1928 г. был сфабрикован процесс над специалистами (спецами), инженерами и техниками Донбасса, обвиненными во вредительстве в угольной промышленности; слово приобрело нарицательный смысл.

(обратно)

83

Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист.

(обратно)

84

Шимми — парный импровизированный танец, похожий на фокстрот, популярный в 1920-е гг.

(обратно)

85

Землетрясение в Крыму было... два года тому назад. — Разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 г. изображено также в 39 главе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

(обратно)

86

Рассказ кончается той же фразой, что и рассказ «Мерси» (см. выше).

(обратно)

87

Спецеедство — см. прим. ***69***.

(обратно)

88

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец.

(обратно)

89

Жорес Жан (1859–1914) — французский социалист, убит 31 июля 1914 г., накануне мировой войны.

(обратно)

90

Ударная бригада писателей, «буксир» «Красной газеты» — добровольные объединения писателей и журналистов, отправлявшиеся на заводы для помощи в организации процесса производства; в сентябре-ноябре 1930 г. Зощенко работал в такой бригаде на Балтийском судостроительном заводе (см. публикации из газеты «Балтиец»).

(обратно)

91

«Зингер» — американская электротехническая компания, поставлявшая в Россию швейное и текстильное оборудование; здесь: сговор, организация.

(обратно)

92

Полпред — полномочный представитель.

(обратно)

93

«Баклажка» — сатирический отдел газеты «Ленинские искры», где был опубликован фельетон Зощенко.

(обратно)

94

Кари глазки, куда вы скрылись... — цитата из популярного городского романса, авторы которого неизвестны; упоминается в «Рассказе певца» (см. Т. 1).

(обратно)