ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Екатерина Кинн и др. >> Научная Фантастика >> В час, когда взойдет луна >> страница 242
сварганив, разместились,
Весельцами взмахнули в лад,
Ватагой по морю пустились
Чесать куда глаза глядят.
Юнона, злая сучья дочка,
Тут раскудахталась, как квочка, —
Энея не любила — страх;
Хотелось ей, чтоб отлетела
К чертям душа его из тела,
Чтоб сгинул этот вертопрах.
(обратно)

81

«Рация у соседа, а у меня пулемет». (укр.)

(обратно)

82

Отдел по контролю качества наркотиков (нем.). Bad trip — плохой приход.

(обратно)

83

В русском переводе: «Четыре я стрелы пущу и четверым я отомщу — злодеям гнусным четверым, старинным недругам моим». Р. Л. Стивенсон, «Чёрная стрела».

(обратно)

84

«Может так быть, что это не тот?» — «Нет. Это тот человек, которого я просил взять». — «Спроси его, он действительно христианский священник».

(обратно)

85

«Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский». (…) «Может быть, имеет смысл говорить по-латыни?»

(обратно)

86

Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.

(обратно)

87

Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как «выяснение отношений», и как «жесткий секс».

(обратно)

88

А. Васильев, «Бонни и Клайд».

(обратно)

89

Из пекла Тезифона бурей
Примчалась, подняла содом.
Ехиднейшей из ведьм и фурий
Ее считали поделом.
Вошла с ужасным стуком, криком,
Со свистом, ревом, треском, зыком.
Тут гайдуки шагнули к ней
И повели под ручки в терем,
Хотя она смотрела зверем
И сатаны была страшней.
(обратно)

90

Пусть зло не живёт в мире (укр.).

(обратно)

91

Со страшным скрипом (укр.).

(обратно)

92

«дух местности» (лат.).

(обратно)

93

Доколе, — закричал он гневно, —
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней.
(обратно)

94

«Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою…» Стихотворение «Романтика» У. Дж. Тернера.

(обратно)

95

Система радиоэлектронного подавления.

(обратно)

96

«Вы Андрей Новицкий?» — «Да, мэм.»

(обратно)

97

Не могли бы вы… (англ.)

(обратно)

98

О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)

(обратно)

99

Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей. Ваша, И. К. (англ.)

(обратно)

100

Кроме женщины и петуха (лат.)

(обратно)

101

Японский политический деятель 19 века. Сторонник модернизации страны, создатель первого японского торгового картеля. Вдохновитель роялистского антисёгунского альянса княжеств Сацума и Тёсю. Автор проекта мирной передачи власти от сёгуна к императору — т. н. «Восьми статей».

(обратно)

102

Стихи Ю. Шевчука.

(обратно)

103

«Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Вот если бы все…» (укр.)

(обратно)

104

«Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня». «Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба». В.Шекспир, «Макбет», перевод Б.Пастернака.

(обратно)

105

«Это наш долг».

(обратно)

106

«Споем наш гимн». — «На каком языке?» (укр.)

(обратно)

107

«Вернем себе ночь».

(обратно)