ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андрей Ильич Фурсов - Водораздел. Будущее, которое уже наступило - читать в ЛитвекБестселлер - Кэролайн Ларрингтон - Скандинавские мифы: от Тора и Локи до Толкина и «Игры престолов» - читать в ЛитвекБестселлер - Кэти ОНил - Убийственные большие данные - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Наследие Эдварда Гейна - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Семь сестер - читать в ЛитвекБестселлер - Донато Карризи - Сборник "Мила Васкес" [3 книги] - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Город женщин - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Сборник "Вонгозеро" [2 книги] - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Антон Перунов и др. >> Альтернативная история и др. >> Большая игра >> страница 79
противопехотная наступательная ручная граната с деревянной рукоятью.

(обратно)

16

Эрнст Юлиус Гюнтер Рём — в нашей истории видный нацист, погибший во время «Ночи длинных ножей», здесь же подполковник боливийской армии, военный авантюрист, партийная кличка — кайзер.

(обратно)

17

Хорст Вессель — поэт и нацист автор гимна НСДАП.

(обратно)

18

Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Nuestra Señora de Santa María de los Buenos Aires (исп.) — город Пресвятой Троицы и Порт нашей Госпожи Святой Марии Добрых Ветров. Полное название, данное в 17 веке. Или кратко Буэнос-Айрес. Он же Гавань/Порт Добрых/Попутных Ветров.

(обратно)

19

Пайваны — одно из двух крупнейших объединений племен Тайваня. Отличались особой воинственностью.

(обратно)

20

Тип 99 — ручной пулемет 6,5×50 мм разработки Кидзиро Намбу на базе чехословацкого ZB vz. 26.

(обратно)

21

Тип 100 — пистолет-пулемет разработанный Кидзиро Намбу для японской армии.

(обратно)

22

Худедао — буквально бабочка-меч. Парные тесаки, носимые в одних ножнах.

(обратно)

23

Батавия — до 1942 так называлась Джакарта (столица Индонезии сегодня)

(обратно)

24

Сукарно — лидер национально-освободительного движения Индонезии, затем первый президент страны.

(обратно)

25

Сукарно владел помимо своего родного еще шестью языками — японским, арабским, английским, голландским, немецким, французским.

(обратно)

26

Того Сигэнори — японский государственный деятель корейского происхождения.

(обратно)

27

Великая душа — Махатма (на деванагари). Это прозвище первым по отношению к Ганди употребил лауреат Нобелевской премии по литературе Рабиндранат Тагор.

(обратно)

28

Мауна — форма аскезы — священное молчание, один из способов духовного самосовершенствования в индуизме и буддизме.

(обратно)

29

Ба — сокращенно от Кастурба, так называл в личной переписке и в живом общении свою жену Ганди.

(обратно)

30

Сатьяграха — (сат — истина, аграха — твердость) ненасильственное сопротивление в 2 формах — несотрудничество с колониальными властями и гражданское неповиновение.

(обратно)

31

Хартал — форма забастовок в Индии. Массовое закрытие лавок, бойкот иностранных (английских) товаров.

(обратно)

32

Клод Окинлек начинал службу в 62-м пенджабском пехотном полку Британской индийской армии. По традиции британские офицеры навсегда сохраняют принадлежность к своему полку.

(обратно)

33

Дхоти — прямоугольная полоса ткани длиной 2—5 м, обёртываемая вокруг ног и бёдер с пропусканием одного конца между ног. В надетом виде напоминает узкие шорты или короткие шаровары.

(обратно)

34

Чаппал — это кожаные индийские сандалии, производимые в Махараштре.

(обратно)

35

Кадзоку (яп. «Цветы народа») — высшая японская аристократия периода Мэйдзи. Учреждена в конце 19 века по европейскому образцу (князь, граф, маркиз, виконт, барон). Из числа кадзоку назначалась верхняя палата японского коккай (парламент Японии) — палата пэров (яп. Кидзокуин). Имела пять разрядов, приравненных к высшим чинам иккай (японской табели о рангах).

(обратно)

36

орден был строго военный, им награждались только подданные Японии и только за выдающиеся заслуги во время войны. Считался самой почетной наградой. Рядовой состав мог награждаться орденами с седьмой по пятую степень, сержантский — с шестой по четвертую, младшие офицеры — с пятой по третью, штаб-офицеры от майора до полковника — с четвертой по вторую, генералитет — с третьей по первую степень.

(обратно)

37

лидер — тип усиленных корветов с более мощным артиллерийским вооружением и средствами обнаружения, управления. Если основным вооружением корветов были двумя стомиллиметровыми спарками, то лидер оснащался уже сто двадцатимиллиметровыми орудиями в броневых автоматических башнях.

(обратно)

38

Авиационная Ракета Воздух-Воздух. Или УР ВВ — Управляемая Ракета Воздух-Воздух (в англоязычной литературе обозначается как AAM (сокращение от англ. air-to-air missile).

(обратно)

39

Тэж — традиционный эфиопский алкогольный напиток. Может быть как слабоалкогольным, так и довольно крепким.

(обратно)

40

Джезмач — звание в эфиопской армии примерно соответствующее генерал-полковнику.

(обратно)

41

Лаошань — горная вершина в Восточном Китае

(обратно)