ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Изи Харик >> Поэзия >> Избранные стихи >> страница 3
Короновать нас пылью легендарной,
Не вздумали б священным нимбом нас
Короновать в своем краю счастливом…
Здесь родились, здесь жили мы, трудясь,
Вздымалась нежность в нас и ненависть порывом.
Мы год от года клали кирпичи,
Самих себя мы клали кирпичами, —
Мечты о крыльях были горячи,
О крыльях, спорящих с планетными лучами!
Мы — с пылью разрушенья на руках —
Шагали дружно в солнечные дали;
И было нам назначено в веках,
Чтоб с песней эту землю покидали…
Живите же, потомки, не томясь
Тоской и завистью, в своем счастливом крае!
Отсель кричу, к вам руки простирая:
— Крылатые! Не коронуйте нас!
1925
Перевод Д. Бродского

«Много в жизни каждому дано…»

Много в жизни каждому дано,
Собственная вера множит силы…
Почему же на сердце темно
У иных? Ведь у меня давно
Сердце окна в летний день раскрыло.
Никому тебя не погасить,
Радость с искрометными лучами,
Никому тебя не погасить
Черными осенними словами.
— Нет! — кричу я горестным словам. —
Лучше уж мне жизнь вконец разбейте,
В сердце окна я закрыть не дам,
Прикасаться к радости не смейте!
Сердце вечно будет молодым,
Если даже снег
висков коснется,
И оно перед концом своим
В выкрике последнем расплеснется.
1925
Перевод C. Наровчатова

«Помню город в плаче и тревоге…»

Помню город в плаче и тревоге,
Жар и холод трепетный в груди.
Умоляла брата на пороге
Со слезами мать: — Не уходи!
Губы брата были крепко сжаты,
Он разрывы слушал
                                и молчал…
Побежал я тоже вслед за братом,
Хоть совсем тогда еще был мал.
Мог ли знать я, кто там бьется смело,
Кто в огне там жертвует собой!
Брат пришел с лицом белее мела,
С черной окровавленной рукой.
Помню — слезы обожгли мне горло.
Он сказал: — Не кончена война… —
На земле любовно распростерла
И забрала брата тишина.
Были молодцы и умирали,
Проливали щедро в битвах кровь.
Старших братьев и отцов теряли
Малыши под грозный свист ветров…
Мчатся годы вереницей длинной,
Радостью и счастьем шелестят.
Вспоминая братнину кончину,
Я гляжу вперед, а не назад!
1925
Перевод П. Железнова

«Нет, не молодость согрелась…»

Нет, не молодость согрелась
В ровном солнечном огне, —
Плодоносным летом зрелость
Наливается во мне.
Радость, в сердце возникая,
Новью мудрой велика,
И тоска теперь иная —
Рядом с радостью тоска.
Шире стали мои плечи,
Стала грудь почти стальной…
Здравствуй, счастье зрелой встречи
С жизнью вечно молодой!
1926

Перевод С. Наровчатова

«Стучатся в дверь мою известия большие…»

Стучатся в дверь мою известия большие.
Спешу я на крыльцо, чтобы впустить их в дом.
И верить я готов, что наряду с Россией
Еще одна страна
                       охвачена огнем.
И жарко дышит грудь,
                       сильнее сердце бьется.
Я оставляю дом, спешу, чтоб быть с толпой,
Быть там, где все кипит, где громко раздается
Речь Ленина — вождя, зовущая на бой.
Краснеет горизонт, как отблески восстанья.
Я с гордостью иду.
                        Эй, враг, с дороги прочь!
Земля раскалена, и длится ликованье…
И так проходит день,
И так проходит ночь.
1925
Перевод С. Гордеева

«Я не горюю, не любимый славой…»

Я не горюю, не любимый славой,
К моим следам никто не припадет…
Теперь, когда сердца пылают лавой,
В моих стихах — сведенный гневом рот.
И я хотел бы петь, чтобы забыться,
И по ветру развеять трепет свой,
Но как к беспечной жизни мне стремиться,
Когда не весь ликует шар земной?
Я и сейчас люблю звезды сиянье,
Люблю кипящий вспененный поток,
Но душу мне приводит в содроганье
Игривый и беспечный ветерок.
Я не горюю, не любимый славой,
Никто к моим не припадет следам…
Теперь, когда сердца пылают лавой,
Я песнь мою сердцам людей отдам.
1925
Перевод А. Ахматовой

«Иду на рассвете межой…»

Иду на рассвете межой
И до упоенья
Вдыхаю колосьев цветенье, —
И радостью пахнет рожденья, —
Ядреной зеленой землей.
Иду на рассвете межой,
И шепчутся тихо колосья
Со мной.
Коль мог бы — с колосьями сросся,
Чтоб слиться с раздольем колосьев,
Бегущих волна за волной…
1927
Перевод Г. Абрамова

«Теплого вечера свежесть…»

Теплого вечера свежесть,
Воздух почти недвижим.
Сном и на миг не утешась,
Нынче мы с тенью не спим.
Поступь моя не железна,
Пуха нежнее мой шаг.
Вот уже тянет на песню,
Вот уже сердце в слезах.
Признаков первых рассвета,
Может, дождусь и без сна;
Пусть еще песня не спета,
Сердцем споется она…
1928
Перевод М. Шехтера

«Березами пахла, землей…»