ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в ЛитвекБестселлер - Наринэ Юрьевна Абгарян - Манюня - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Парр - Вафельное сердце - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Роберт Ґалбрейт (Джоан Роулінг) >> Детектив >> Шовкопряд >> страница 126
гуморі»).

(обратно)

35

Ошую тебе шлях лежить, котрий // Од совісті нечистої веде // У хащі страху й недовіри... (Томас Кід, «Іспанська трагедія»).

(обратно)

36

...на знак дружби й довіри я познайомлю вас зі своїм планом. Казати правду, відверто говорити одне з одним... (Вільям Конгрев, «Любов за любов»).

(обратно)

37

Небезпека — стимул всякого великого ума. (Джордж Чапмен, «Помста Бюссі д’Амбуа»).

(обратно)

38

Прийди, мій добрий янголе, чий спів // Святий відлякує примару, // Яка спрямовує мою десницю... (Томас Деккер, «Шляхетний іспанський солдат»).

(обратно)

39

Що за недоля, коли жінка має залицятися! (Томас Деккер і Томас Міддлтон, «Чесна повія»).

(обратно)

40

О Боже! Що я тільки бовкнув? Дурний язик! (Вільям Конгрев, «Любов за любов»).

(обратно)

41

Ми всі схильні до помилок, сер; якщо ви це визнаєте, то інших вибачень не треба. (Вільям Конгрев, «Старий парубок»).

(обратно)

42

Пане Скандал, я матиму за щастя поділитися з вами усім, що злетіло з його вуст — слова його дуже загадкові й таємничі. (Вільям Конгрев, «Любов за любов»).

(обратно)

43

...коли мене розлютити, на терпіння й розсудливість я уже не здатен. (Вільям Конгрев, «Двурушник»).

(обратно)

44

Що в папірці такому // Знайдеш кінець свій... (Джон Вебстер, «Білий диявол»).

(обратно)

45

Так добре знаю відчай, що не відаю, //Як сподіватися... (Томас Деккер і Томас Міддлтон, «Чесна повія»).

(обратно)

46

Кажуть, це нереалістично, // Але я в тебе вірю, Миколаю...

(обратно)

47

Радій з безіменності; ім’я ж бо ніц не варте. (Френсіс Бомон і Джон Флетчер, «Облудник»).

(обратно)

48

Гадаєш ти, мої думки — химери від кохання? Ні, тавра, загартовані в Плутоновім вогні... (Роберт Грін, «Орландо Фуріозо»).

(обратно)

49

Важко так раптом, умить, любов тривалу забути // Важко, та мусиш будь-що перебороти себе... (Гай Валерій Катулл, «Поезії», переклад А. Содомори).

(обратно)

50

MATTEO: ...предивна іграшка. // ДЖУЛІАНО: Так, ще й мавпячої подоби. (Бен Джонсон, «Кожний у своєму гуморі»).

(обратно)

51

Гай-гай! Що за пихате марнолюбство! (Вільям Шекспір, «Тімон Афінський», переклад В. Мисика).

(обратно)

52

Цитата в перекладі А. Содомори з незначними змінами.

(обратно)

53

І всі союзники його і друзі // На військо мчать, мов течія могутня. (Томас Деккер, «Шляхетний іспанський солдат»).

(обратно)

54

Чи ти не бачиш жарту шовкопряда? (Джон Вебстер, «Білий диявол»).

(обратно)

55

Леандр боровся; хвиль могутніх хлип // Потяг його на дно, у темний глиб, //Де розсип перлів... (Крістофер Марлоу, «Геро та Леандр»).

(обратно)

56

Ха-ха-ха, от ти й заплуталася у власному павутинні, мов шовкопряд. (Джон Вебстер, «Білий диявол»).

(обратно)

57

На тебе гусінь-шовкопряд // Гайнує свою працю? Для тебе вона рве // Свій кокон? (Томас Міддлтон, «Трагедія месника»).

(обратно)

58

Мов зорі, сяють небезпеки // Між темними діяннями яскраво. (Томас Деккер, «Шляхетний іспанський солдат»).

(обратно)

59

ЦИНТІЯ: Ендиміоне, кажеш, все було через кохання? ЕНДИМІОН: Все так, о пані, але волею богів вона мене зненавиділа (Джон Лілі, «Ендиміон, або Чоловік на Місяці»).

(обратно)