гуморі»).
(обратно)
35
Ошую тебе шлях лежить, котрий // Од совісті нечистої веде // У хащі страху й недовіри... (Томас Кід, «Іспанська трагедія»).
(обратно)
36
...на знак дружби й довіри я познайомлю вас зі своїм планом. Казати правду, відверто говорити одне з одним... (Вільям Конгрев, «Любов за любов»).
(обратно)
37
Небезпека — стимул всякого великого ума. (Джордж Чапмен, «Помста Бюссі д’Амбуа»).
(обратно)
38
Прийди, мій добрий янголе, чий спів // Святий відлякує примару, // Яка спрямовує мою десницю... (Томас Деккер, «Шляхетний іспанський солдат»).
(обратно)
39
Що за недоля, коли жінка має залицятися! (Томас Деккер і Томас Міддлтон, «Чесна повія»).
(обратно)
40
О Боже! Що я тільки бовкнув? Дурний язик! (Вільям Конгрев, «Любов за любов»).
(обратно)
41
Ми всі схильні до помилок, сер; якщо ви це визнаєте, то інших вибачень не треба. (Вільям Конгрев, «Старий парубок»).
(обратно)
42
Пане Скандал, я матиму за щастя поділитися з вами усім, що злетіло з його вуст — слова його дуже загадкові й таємничі. (Вільям Конгрев, «Любов за любов»).
(обратно)
43
...коли мене розлютити, на терпіння й розсудливість я уже не здатен. (Вільям Конгрев, «Двурушник»).
(обратно)
44
Що в папірці такому // Знайдеш кінець свій... (Джон Вебстер, «Білий диявол»).
(обратно)
45
Так добре знаю відчай, що не відаю, //Як сподіватися... (Томас Деккер і Томас Міддлтон, «Чесна повія»).
(обратно)
46
Кажуть, це нереалістично, // Але я в тебе вірю, Миколаю...
(обратно)
47
Радій з безіменності; ім’я ж бо ніц не варте. (Френсіс Бомон і Джон Флетчер, «Облудник»).
(обратно)
48
Гадаєш ти, мої думки — химери від кохання? Ні, тавра, загартовані в Плутоновім вогні... (Роберт Грін, «Орландо Фуріозо»).
(обратно)
49
Важко так раптом, умить, любов тривалу забути // Важко, та мусиш будь-що перебороти себе... (Гай Валерій Катулл, «Поезії», переклад А. Содомори).
(обратно)
50
MATTEO: ...предивна іграшка. // ДЖУЛІАНО: Так, ще й мавпячої подоби. (Бен Джонсон, «Кожний у своєму гуморі»).
(обратно)
51
Гай-гай! Що за пихате марнолюбство! (Вільям Шекспір, «Тімон Афінський», переклад В. Мисика).
(обратно)
52
Цитата в перекладі А. Содомори з незначними змінами.
(обратно)
53
І всі союзники його і друзі // На військо мчать, мов течія могутня. (Томас Деккер, «Шляхетний іспанський солдат»).
(обратно)
54
Чи ти не бачиш жарту шовкопряда? (Джон Вебстер, «Білий диявол»).
(обратно)
55
Леандр боровся; хвиль могутніх хлип // Потяг його на дно, у темний глиб, //Де розсип перлів... (Крістофер Марлоу, «Геро та Леандр»).
(обратно)
56
Ха-ха-ха, от ти й заплуталася у власному павутинні, мов шовкопряд. (Джон Вебстер, «Білий диявол»).
(обратно)
57
На тебе гусінь-шовкопряд // Гайнує свою працю? Для тебе вона рве // Свій кокон? (Томас Міддлтон, «Трагедія месника»).
(обратно)
58
Мов зорі, сяють небезпеки // Між темними діяннями яскраво. (Томас Деккер, «Шляхетний іспанський солдат»).
(обратно)
59
ЦИНТІЯ: Ендиміоне, кажеш, все було через кохання? ЕНДИМІОН: Все так, о пані, але волею богів вона мене зненавиділа (Джон Лілі, «Ендиміон, або Чоловік на Місяці»).
(обратно)