Kopf – голова.
(обратно)
38
Übel – зло, Ei – яйцо.
(обратно)
39
Robben – ползти, Gut – добро.
(обратно)
40
Truppenplatz – «войсковое место». Немецкий язык бывает удивительно точным: как еще могли назвать военачальники группу солдат, если не Truppen?
(обратно)
41
Bild – картина, Geist – дух.
(обратно)
42
Schuppenteil – чешуя.
(обратно)
43
Pfütze – лужа.
(обратно)
44
От немецких слов Wald – лес и reich – государство.
(обратно)
45
Namenlos – безымянное.
(обратно)
46
Dunkel – тьма, Onkel – дядя.
(обратно)
47
Truppenplatz – «войсковое место».
(обратно)
48
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
(обратно)
49
Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.
(обратно)
50
Droben – наверху, Land – страна.
(обратно)
51
Dritte – третий, Königrich – королевство.
(обратно)
52
Zwerg – гном.
(обратно)
53
Zug-zurück – обратная процессия или обратная тяга.
(обратно)
54
Lochen – дырявая, Berg – гора.
(обратно)
55
Austrinken-an-der-Brüderschaft – выпивающий на брудершафт.
(обратно)
56
Ulk – шутка, Chemiker – химик.
(обратно)
57
От нем. schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.
(обратно)
58
Doz – преподаватель.
(обратно)
59
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
(обратно)
60
Lappen – тряпка.
(обратно)
61
Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.
(обратно)
62
Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.
(обратно)
63
Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.
(обратно)
64
Schwanz – хвост, Meister – хозяин.
(обратно)
65
Wunder – чудо, Waffe – оружие.
(обратно)
66
Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.
(обратно)
67
Доцланд превыше всего.
(обратно)
68
Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».
(обратно)
69
Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.
(обратно)
70
Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.
(обратно)
71
Panzer – броня.
(обратно)
72
Energie – энергия, Bloch – бревно.
(обратно)
73
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
(обратно)
74
Kirchhof – кладбище.
(обратно)
75
Grüne – зеленая.
(обратно)
76
Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.
(обратно)
77
Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.
(обратно)
78
Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).
(обратно)
79
Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.
(обратно)
80
Zucker – сахар, Kopf – голова.
(обратно)
81
Druckerei – типография.
(обратно)
82
Finte – уловка, Flügel – крыло, фланг.
(обратно)
83
Schuppenteil – чешуя.
(обратно)
84
Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.
(обратно)
85
По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.
(обратно)
86
Winter – зима, Fleisch – плоть.
(обратно)
87
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.
(обратно)
88
Ивент — Event англ. событие, мероприятие — событие, нетипичное для обычного игрового процесса. Например, конкурс, ярмарка, появление мобов в неожиданных местах и т. д. Ивенты могут устраиваться администрацией, а могут и самими игроками. Например, неофициальный турнир или массированная атака на вражеский город.
(обратно)
89
Фишка — (армейский сленг) место, куда ставят духа (молодого солдата), для тайной слежки против неожиданного появления офицера или прапора в казарме или другом каком-либо помещении части, где в данный момент времени происходит что-то не потребное, не уставное.
(обратно)
90
Морда — рыболовная снасть-ловушка, имеющая вид двух вставленных один в другой конусов, сплетенных из прутьев. Известна с глубокой древности.
(обратно)
91
Me gusta mucho! — исп. Мне очень нравится.
(обратно)
92
Mount — англ. садиться на лошадь, в машину и т. п. — это животное, механизм или что-то еще. Оседлав оное, ты начинаешь перемещаться быстрее или вовсе летать, но при этом обычно накладываются ограничения на возможности персонажа.
(обратно)
93
Хелицеры — или челюсти — ротовые придатки пауков, клещёй, и т. д. Обычно состоят из двух или трех члеников и имеют вид клешней (дословный перевод «клешне-усы»).
(обратно)
94
Педипальпы — от лат. pēs — нога + palpo — гладить, щупать, или ногощупальца — вторая пара конечностей, располагаются сбоку от хелицер.
(обратно)
95
Луцзяодао — "Рога оленя" были грозным парным китайским оружием, используемым создателем школы кунг-фу багуачжан Дун Хай Чуанем. Техника использования этого кастета-ножа была основана на системе боя без оружия багуачжан, а учеников допускали к использованию экзотического оружия только после многих лет тренировок с голыми руками из-за большой вероятности травм.
(обратно)
96
Оффлайн (современное написание «офлайн») от английского «off line» — статус отключённого от сети игрока
(обратно)
97
Классику надо знать — «Самый маленький гном» — советский кукольный мультфильм, созданный в 1977–1983 годах режиссёром-мультипликатором Михаилом Каменецким. Мультсериал создан по книге детского писателя Михаила Липскерова — «Маленький гном Вася». Мультсериал состоит из четырёх выпусков, в каждом из которых главный герой — маленький и добрый гном Вася, следуя совету своих бабушки и дедушки, спасает различных сказочных героев и тем самым становится заметным для окружающих.
(обратно)
98
Баг-юзерство — баг, глюк (англ. bug — жук) — ошибка в работе игры или какой-либо другой программы. Баг может быть, как полностью безвредным и не мешающим игровому процессу, так и полностью делающим прохождение игры невозможным. Глюки могут возникнуть как по причине ошибки в написании кода, так и при несовместимости железа или