Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Гаскелл >> Авторские сборники, собрания сочинений и др. >> Жены и дочери. Мэри Бартон >> страница 363
он протрезвеет.

(обратно)

69

Джон Мильтон (1608–1674), элегия «Лисидас».

(обратно)

70

Томас Грей (1716–1771), «Происхождение Одина» (1768).

(обратно)

71

Подлинный (лат.).

(обратно)

72

«Моя вина!» (лат.).

(обратно)

73

Цитата, приписываемая Стерну, принадлежит миссис Гибсон.

(обратно)

74

Импровизацией (фр.).

(обратно)

75

Лукулл давал своим слугам указания о количестве и статусе гостей на пиру, называя назначенную для него залу.

(обратно)

76

Быт., гл. 2.

(обратно)

77

Уильям Вордсворт (1770–1850), «Был скован сном мой дух».

(обратно)

78

Совсем всерьез (фр.).

(обратно)

79

«Вину всегда возлагают на отсутствующих» (фр.).

(обратно)

80

Цитата из поэмы «Воздаяние» английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).

(обратно)

81

Месье Палисс скончался, расставшись с жизнью; за четверть часа до кончины он был еще жив (фр.).

(обратно)

82

Произведениями искусства (фр.).

(обратно)

83

В оригинале — строка из стихотворения Роберта Бёрнса «The Cotter’s Saturday Night». В русском переводе Т. Щепкиной-Куперник «Субботний вечер поселянина» эта строка выглядит иначе: «Мать из старья шьет заново убор».

(обратно)

84

Биение моего сердца (гэльский).

(обратно)

85

Джон Говард Пейн (1791–1852), «Дом, милый дом».

(обратно)

86

Букв.: «всегда куропатка» <подается к столу> (фр.); здесь: чувство монотонности, безнадежности.

(обратно)

87

Из поэмы Оливера Голдсмита «Странник».

(обратно)

88

Имеется в виду изречение Цицерона: minus solum, quam cum solus esset — наименее одинок тот, кто пребывает наедине с самим собой (лат.).

(обратно)

89

Вечно появляющейся некстати (фр.).

(обратно)

90

Из стихотворения «Против праздности и баловства» английского поэта Исаака Уоттса (1674–1748).

(обратно)

91

Здесь: неловкость, детскость (фр.).

(обратно)

92

Заговори об осле — и тут же увидишь его уши (фр.).

(обратно)

93

Проявления участия (фр).

(обратно)

94

Имеются в виду мемуары Максимилиана де Бетюна, герцога Сюлли (1559–1641), французского государственного деятеля, министра Генриха IV.

(обратно)

95

Дамским бельем (фр.).

(обратно)

96

Иов., гл. 14.

(обратно)

97

В оригинале: неточная цитата из поэмы Сэмюеля Кольриджа «Кристабель» (Her face, oh call it fair not pale).

(обратно)

98

Слова Гамлета в пьесе Шекспира (акт 3, сцена 2), перевод Б. Пастернака.

(обратно)

99

Не знаю, что именно (фр.).

(обратно)

100

Речь идет о персонаже ирландского фольклора: бросив в небо свой серп, он забывает отпустить рукоятку и сам оказывается на Луне, в обществе Лунного Человечка.

(обратно)

101

Без связи с предыдущим (фр.).

(обратно)

102

В те времена, чтобы сэкономить на бумаге и на почтовых расходах, принято было исписывать лист одновременно и по вертикали и по горизонтали.

(обратно)

103

В поэме Эдмунда Спенсера (1553–1599) «Королева фей» Дуэсса — воплощение лжи и коварства.

(обратно)

104

Воздыхателе (фр.).

(обратно)

105

Имеется в виду книга Ричмол Мэнгнол (1769–1820), написанная в форме вопросов и ответов по истории и другим областям знаний, служила своего рода катехизисом для многих поколений английских учительниц и гувернанток.

(обратно)

106

Все стихи, кроме специально отмеченных, даются в переводе Э. Гольдернесса.

(обратно)

107

«Берегись воды!» (фр.).

(обратно)

108

Безупречная (фр.).

(обратно)

109

Перевод Г. Шенгели.

(обратно)

110

Тот, кто любит (исп.).

(обратно)

111

Мамочка моя! (ит.).

(обратно)

112

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

113

Диковинкой (лат.).

(обратно)

114

Тоску по родине (нем.).

(обратно)

115

Уверенностью (фр.).

(обратно)

116

«Золотая вода» (нем.).

(обратно)

117

Перевод П. Мелковой.

(обратно)

118

Nunc dimittis — Ныне отпущаеши (лат.).

(обратно)

119

Перевод Г. Шенгели.

(обратно)