он протрезвеет.
(обратно)
69
Джон Мильтон (1608–1674), элегия «Лисидас».
(обратно)
70
Томас Грей (1716–1771), «Происхождение Одина» (1768).
(обратно)
71
Подлинный (лат.).
(обратно)
72
«Моя вина!» (лат.).
(обратно)
73
Цитата, приписываемая Стерну, принадлежит миссис Гибсон.
(обратно)
74
Импровизацией (фр.).
(обратно)
75
Лукулл давал своим слугам указания о количестве и статусе гостей на пиру, называя назначенную для него залу.
(обратно)
76
Быт., гл. 2.
(обратно)
77
Уильям Вордсворт (1770–1850), «Был скован сном мой дух».
(обратно)
78
Совсем всерьез (фр.).
(обратно)
79
«Вину всегда возлагают на отсутствующих» (фр.).
(обратно)
80
Цитата из поэмы «Воздаяние» английского писателя, поэта и драматурга Оливера Голдсмита (1730–1774).
(обратно)
81
Месье Палисс скончался, расставшись с жизнью; за четверть часа до кончины он был еще жив (фр.).
(обратно)
82
Произведениями искусства (фр.).
(обратно)
83
В оригинале — строка из стихотворения Роберта Бёрнса «The Cotter’s Saturday Night». В русском переводе Т. Щепкиной-Куперник «Субботний вечер поселянина» эта строка выглядит иначе: «Мать из старья шьет заново убор».
(обратно)
84
Биение моего сердца (гэльский).
(обратно)
85
Джон Говард Пейн (1791–1852), «Дом, милый дом».
(обратно)
86
Букв.: «всегда куропатка» <подается к столу> (фр.); здесь: чувство монотонности, безнадежности.
(обратно)
87
Из поэмы Оливера Голдсмита «Странник».
(обратно)
88
Имеется в виду изречение Цицерона: minus solum, quam cum solus esset — наименее одинок тот, кто пребывает наедине с самим собой (лат.).
(обратно)
89
Вечно появляющейся некстати (фр.).
(обратно)
90
Из стихотворения «Против праздности и баловства» английского поэта Исаака Уоттса (1674–1748).
(обратно)
91
Здесь: неловкость, детскость (фр.).
(обратно)
92
Заговори об осле — и тут же увидишь его уши (фр.).
(обратно)
93
Проявления участия (фр).
(обратно)
94
Имеются в виду мемуары Максимилиана де Бетюна, герцога Сюлли (1559–1641), французского государственного деятеля, министра Генриха IV.
(обратно)
95
Дамским бельем (фр.).
(обратно)
96
Иов., гл. 14.
(обратно)
97
В оригинале: неточная цитата из поэмы Сэмюеля Кольриджа «Кристабель» (Her face, oh call it fair not pale).
(обратно)
98
Слова Гамлета в пьесе Шекспира (акт 3, сцена 2), перевод Б. Пастернака.
(обратно)
99
Не знаю, что именно (фр.).
(обратно)
100
Речь идет о персонаже ирландского фольклора: бросив в небо свой серп, он забывает отпустить рукоятку и сам оказывается на Луне, в обществе Лунного Человечка.
(обратно)
101
Без связи с предыдущим (фр.).
(обратно)
102
В те времена, чтобы сэкономить на бумаге и на почтовых расходах, принято было исписывать лист одновременно и по вертикали и по горизонтали.
(обратно)
103
В поэме Эдмунда Спенсера (1553–1599) «Королева фей» Дуэсса — воплощение лжи и коварства.
(обратно)
104
Воздыхателе (фр.).
(обратно)
105
Имеется в виду книга Ричмол Мэнгнол (1769–1820), написанная в форме вопросов и ответов по истории и другим областям знаний, служила своего рода катехизисом для многих поколений английских учительниц и гувернанток.
(обратно)
106
Все стихи, кроме специально отмеченных, даются в переводе Э. Гольдернесса.
(обратно)
107
«Берегись воды!» (фр.).
(обратно)
108
Безупречная (фр.).
(обратно)
109
Перевод Г. Шенгели.
(обратно)
110
Тот, кто любит (исп.).
(обратно)
111
Мамочка моя! (ит.).
(обратно)
112
Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
113
Диковинкой (лат.).
(обратно)
114
Тоску по родине (нем.).
(обратно)
115
Уверенностью (фр.).
(обратно)
116
«Золотая вода» (нем.).
(обратно)
117
Перевод П. Мелковой.
(обратно)
118
Nunc dimittis — Ныне отпущаеши (лат.).
(обратно)
119
Перевод Г. Шенгели.
(обратно)