- 1
- 2
пытаешься попробовать нечто новенькое?
Лили покачала головой:
- О, благодарение небесам! Но я ничего не могу поделать! Даже перманент был бы лучше этих… этих…. этих кудрей у меня на голове! Когда же это так одевались?
- Тридцать-сорок лет назад, - ответила Лили. - Мы угодили в какой-то временной виток.
- В виток стиля, дорогая, в виток стиля. Но почему же мы не можем измениться по своему желанию? Мне смертельно хочется пройтись к «Харви Николсу»
[5] и выбрать что-нибудь по-настоящему шикарное к новому сезону, но я ни за что не смогу показаться в таком виде. - Нам вообще нельзя показываться, - прошипела Лили, потянув Вайолет вглубь сарая; она испугалась, что дар быть невидимыми тоже может им изменить. По саду разбрелись полицейские; двое из них, одетые не в обычную униформу, а в любопытные костюмы-скафандры защитного цвета, приблизились к компостной куче. Лили уловила обрывки их разговоров, и в мозгу ее начала вырисовываться кошмарная картина. «Старушка», - несколько раз повторили они; она также могла поклясться (к своему большому облегчению), что слышала слова «держит на чердаке коноплю». Длинными вилами люди тыкали в кучу, которая оказалась очень большой и уходила вглубь настолько же, насколько возвышалась над землей. Лили и Вайолет так внимательно наблюдали за их действиями, что не заметили, как от группы главных полицейских отделилась ярко-желтая фигурка и бросилась к ним, горя нетерпением сообщить свою новость. В мире цветов существует определенный общественный порядок, иерархия, основанная на таком понятии, как уровень развития. А поскольку развитием Селандины, феи чистотела, никто никогда не занимался, она стояла на довольно низкой ступени маленького общества; все, кроме самой Селандины, прекрасно понимали это. Она вела себя нагло - почти всегда изображала главную, - но сейчас остальные слишком сильно хотели услышать информацию. А кроме того, трудно осадить фею в пугающе коротком ослепительно желтом плаще и таких же сапогах; дыры в виде геометрических фигур вряд ли делали эти сапоги более практичными. Даже Селандина, со своей печально знаменитой страстью к шелку, никогда так не одевалась. Она так жаждала поскорее выложить свои новости, что даже не стала тратить время на то, чтобы высмеять Вайолет и Лили, протанцевать шимми или похвастаться своим кричащим костюмом. - Это все проклятый компост, - выпалила она, не успев перевести дух. - Я тут уже черт знает сколько времени торчу, - (Лили и Вайолет обменялись кивками: типичное нахальство Селандины), - а полиция все вокруг обыскивает с того момента, как умерла старая леди, и я уверена, что это все компост. - Не говори глупостей, дорогая, - прервала ее Лили своим самым деловым голосом. - Мы все выросли на компосте - даже ты. - Да, но эта куча действительно эффективно действует - бог знает, что там в ней такое. И старый - хорошо перепревший. - Компост всегда старый, Селли, дорогая моя. Иначе это не компост. Селандина ухмыльнулась. Наконец-то она на коне, и никто не сможет взъерошить ей лепестки. - Но здесь нечто другое, - сказала она. - Нечто другое. Старая леди очень гордилась своим диким садом. Лили ощетинилась - ей вовсе не льстило, когда ее называли дикой. - Диким, естественным и немного зловещим. Но колдовским. - О боже, давайте не будем говорить о колдовстве людей - это же смешно, - фыркнула Вайолет. - Не-ет, не колдовство; просто чуть-чуть добавлено кое-чего. Эта куча насыпана почти сорок лет назад. Они внезапно вспомнили, что именно тогда исчез ее муж. Неприятные ассоциации прервал свист полицейского в спецодежде и крик: - Что-то есть, сержант! Феи, положившись на свои чары, на цыпочках прокрались к компосту, который тщательно пересыпали с кучи на дорожку. В глубине ямы виднелись какие-то белые предметы - без сомнения, кости; когда ты рождаешься из земли, то привыкаешь разбираться в подобных вещах. Человеческие? Видимо, да. Еще можно было различить контуры черепа; но труп выдавали фрагменты одежды. Лучше всего сохранился металл - грабли полисмена отбросили прочь часы. А под ними показались хрупкие кусочки эмалированного значка, на котором Лили прочла надпись, когда-то сверкавшую огненными буквами: «Цветы - это сила»
[6].
[1] В оригинале - Lily (of the Valley) - созвучно с названием цветка ландыш (можно буквально перевести как «лилия долины» или «Лили из долины»). - Прим. ред.
[2] Сисели Мэри Баркер (1895-1973) - английская художница, иллюстратор детских книг, создательница «Цветочных фей».
[3] Violet (англ.) - фиалка.
[4] Фенелла Филдинг (р. 1930) - английская актриса.
[5] «Харви Н иколс» - сеть престижных магазинов женской модной одежды в Великобритании.
[6] Flower Power (англ.) - лозунг хиппи. - Прим. ред.
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
31.03.2009
- 1
- 2