ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Люсинда Райли - Сестра солнца - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Альфредовна Старобинец - Лисьи броды - читать в ЛитвекБестселлер - Архимандрит Тихон (Шевкунов) - «Несвятые святые» и другие рассказы - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Сергеевна Марчук - Хитрый, как лис, ловкий, как тигр. 36 китайских стратагем, которые научат выходить победителем из любой ситуации - читать в ЛитвекБестселлер - Эрих Зелигманн Фромм - Искусство любить - читать в ЛитвекБестселлер - Юлия Пирумова - Хрупкие люди. Тайная дверь в мир нарциссов - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Александрович Шолохов - Тихий Дон - читать в ЛитвекБестселлер - Маршалл Розенберг - Язык жизни. Ненасильственное общение - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Гомер >> Античная литература и др. >> Илиада

Книга - Илиада.  Гомер - прочитать в Литвек

ДРУГИЕ КНИГИ:

Обложка книги - Одіссея -  Гомер

Одіссея

Автор: Гомер

Жанр: Поэзия и др.

Переводчик: Викентий Викентьевич Вересаев

Жанр: Античная литература, Мифы. Легенды. Эпос, Поэзия

Серия:

Год издания:

Язык книги: русский

Страниц: 461

Издано в серии:

Издательство: Государственное Издательство Художественной Литературы

Город печати: Москва, Ленинград

ISBN:

Книга закончена

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

   просмотрело человек за:

день: 2  месяц: 17   год: 41   всего: 427

Читать онлайн

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: