88
1 То есть «господин Сипи» (англ.).
(обратно)89
2 «Барышня Сури» (англ.).
(обратно)90
1 В этом отрывке все выделения отдельных слов мои, а не авторские. — Л. У.
(обратно)91
1 Вы понимаете, что слово «пекарня» звучит по-английски как «backery». Значит, и название поселка у Твена не «Янра», а «Yrekc» или что-нибудь в этом роде.
(обратно)92
2 На самом деле — из древнеславянского человеческого имени Будиса. «Чей поселок?» — «Будисын!».
(обратно)93
1 Вспомним вторую жену Ивана Грозного. Ее звали Мария Темрюковна.
(обратно)94
1 Вернитесь, в связи с этим названием, на миг к стр. 248-й. Там вы найдете несколько слов о нем.
(обратно)95
2 В. Солоухин считает, что эти имена принесены переселенцами с киевского юга — там, под Киевом, в великой древности была и речка Лыбедь, и город Галич — у Карпат, и Вышгород — село в 20 километрах от Киева. Это резонно.
(обратно)96
1 Как прозвище Калита, от слова «калита» — сума для денег, кошель.
(обратно)