Литвек - электронная библиотека >> Дункан Кайл >> Триллер >> Милый муравей >> страница 64
кондиционеры и плавательные бассейны — все, что необходимо им для нормальной жизни... Сколько хлопот, сколько людей, сколько шума!

Я тупо молчал, не зная, что сказать ей на это. Подобное было так не похоже на деятельную, энергичную Джейн.

Потом, глядя куда-то вдаль, она произнесла:

— У Мэри Эллен все это было как-то иначе...

И тут, кажется, я наконец понял. Поэтому, провожая ее к самолету, сказал:

— Почему бы нам не поехать туда зимой, прихватив по кирке и лопате, и не посмотреть, что мы сможем там накопать?

— Ты хочешь сказать, только ты и я?

— Именно так.

Джейн улыбнулась, обещала хорошенько подумать и написать.

Примечания

1

Шер-Хан — тигр из сказки Р. Киплинга «Маугли».

(обратно)

2

Эдвард Кокер (1631 — 1675) — автор учебника арифметики в XVII в.

(обратно)

3

Коббер (австрал.) — приятель. Австралийский язык — это семья языков (их свыше 600), на которых говорят коренные жители Австралии.

(обратно)

4

Дампер — пресная лепешка, испеченная в золе.

(обратно)

5

Били — походный котелок.

(обратно)

6

QED (Quod erad demonstrandum) (лат.) — «Что и требовалось доказать».

(обратно)

7

Солиситор — в Великобритании адвокат низшего ранга, не имеющий права вести дела в высших судах. Выполняет также функции юрисконсульта.

(обратно)

8

АНЗЮС — тихоокеанский пакт безопасности (Австралия, Новая Зеландия и США),

(обратно)

9

Мандереч — прибрежная зона отдыха.

(обратно)

10

Стоун — английская мера веса, равняющаяся 6,35 кг.

(обратно)

11

Рэнджмен (англ.) — пастух.

(обратно)

12

Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составлявших другое слово.

(обратно)

13

Бронте — английские писательницы, сестры Шарлотта, Эмили, Анна.

(обратно)

14

Глоссарий (лат.) — толковый словарь устарелых и малоупотребительных слов или выражении к какому-либо тексту, преимущественно древнему.

(обратно)

15

Бинго — игра типа лото.

(обратно)

16

Смарагд — изумруд.

(обратно)

17

Динго — дикая австралийская собака.

(обратно)

18

Хайтс (англ.) — возвышенность, холм.

(обратно)

19

Хилл (англ.) — холм.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в Литвек