Литвек - электронная библиотека >> Оксана Забужко >> Современная проза >> Хроніки від Фортінбраса >> страница 70
class="book">росіянка Надєжда, останнє героєве кохання, — зливаються у Андруховича в

московську коханку героя Галину, таємну співробітницю КҐБ і водночас

вічно-спасительну "жону-мироносицю"); ба більше, навіть цілі смислові блоки

нараторового внутрішнього монологу переносяться до "Московіади" майже дослівно —

звісно, в українізованій версії (ієреміаду про фізичне "упочварювання" свого

народу герой Конвіцького виголошує на вид варшавської вуличної юрби, а

Андруховичів — на вид своїх сплячих земляків на Київському вокзалі Москви).

Загалом порівняльний аналіз обох текстів міг би скласти окрему вдячну тему для

літературознавчої розвідки, нам же зостається лише сконстатувати, що в

"Московіаді" маємо, властиво, "Малий Апокаліпсис, на малоросійський лад

перелицьований".

Двомастами літ раніше в українській літературі подібну операцію виконав був

І.Котляревський, і взагалі з погляду історико-літературного така практика не є

чимось незвичайним (досить згадати хочби трансформацію італійського Піноккіо в

російського Буратіно). Цікавіше інше: попри те, Що публікацію обох

Андруховичевих перекладів Конвіцького, прямого й "метафоричного", розділяло в

часі ледь більше року, "Малий Апокаліпсис" із його кафкіанським портретом

поступово заковтуваної Росією, занурюваної в хаос знебуттєвлення комуністичної

Польщі 70-х пройшов для читацької публіки майже непоміченим, тоді як його

українська адаптація до подій доби розпаду імперії сприйнялась як цілком

новаторське "прощання з Москвою": саме тим новаторське, що — естетичне. Адже

справа була вже не в подоланні якихось там ідеологічних табу на "непорушну

дружбу з великим російським народом", як це мало місце у випадку Т.Конвіцького,

— на час написання, а тим більше появи друком "Московіади" антиросійський

"культурний невроз" уже й сам ставав в Україні політичною кон'юнктурою. А однак

актуальним для інтелігенції залишався відшук тої, затраченої в умовах

колоніального існування, світоглядової дистанції по відношенню до Росії (зарівно

"реальної", як і "книжної"), котра не просто опротестовувала б, як досі, а

безповоротно скасовувала б її владність у будь-яких об'явах, таким робом

звільняючи надалі українську культуру від необхідности "тримати самооборону".

Для естетики Конвіцького, як і цілої польської літератури (звісно, крім

колаборантської), така дистанція була іманентна — "Малим Апокаліпсисом" він її

лишень оприявнив. Андрухович заакцентував саме це оприявнення, довівши його до

естетики огидного. В даному разі ніяк не оцінюючи культурної вартости саме

такого, а не інакшого рішення, зазначимо, задля справедливости, що якогось

альтернативного йому наша література в цьому питанні так і не знайшла.

Чи означає це, мовлячи знову ж метафорично, що без польської "підказки"

український поет — назвімо його Отто фон Ф. — так і не виїхав би з Москви, цього

"найбільшого в світі українського міста", де "кожен десятий має прізвище на

-енко" і де Україна віками перетравлювалась на не-Україну? Питання лишається

відкритим — принаймні доти, доки той Отто не прибуде до рідного міста (саме до

міста, а не до оплаканих його фотознімків, зроблених півстоліття тому!).

Незаперечнo тільки, що поїзд, у який він ускочив на Київському вокзалі, колись

давно був "поїздом із Варшави".

Нині, коли дві споріднені слов'янські культури вперше в новітню добу опинилися в

ситуації паритетного діалогу, кажучи по-польськи, "we dwoje": де кожен для

іншого має виступати не засобом, а ціллю, і взаємна "почутість" чи "непочутість"

визначатиметься вже єдино доброю волею сторін, — перегорнута сторінка спільної

своєю підневільністю історії, виявляється, також потребує перепрочитання.

Діалектика рецепцій і впливів складна, нелінійна, і якщо польські сімдесяті

могли відлунити в українських дев'яностих, то хто візьметься прогнозувати, як

годні відлунити українські дев'яності, скажімо, в польських двотисячних? Єдиною

доконечною передумовою тут є взаємна знайомість — найголовніша культурна

перспектива, на яку наразі можемо сподіватись.


------------------------------------------------------------

1. Див.: Грабович Г. Польсько-українські літературні взаємини: питання

культурної перспективи // До історії української літератури: Дослідження, есе,

полеміка. — К.: Основи, 1997. — С.165.

2. Konwicki T. Wschody i zachody księzyca. - Warszawa: Oficyna Wydawnicza,

1990. - S. 189-190.

3. Докладніше про це див.: Fanon F. The Wretched on the Earth. — Grove Press,

Inc., New York, 1968. — pp. 148-205.

4. Brodsky J. The Child of Civilization // Less than One: Selected Essays. —

New York: Farrar Straus Giroux, 1985. — p. 139.