ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Мичио Каку - Уравнение Бога. В поисках теории всего - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра луны - читать в ЛитвекБестселлер - Ричард Томас Осман - Клуб убийств по четвергам - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Ирина Владимировна Одоевцева >> Классическая проза >> Зеркало. Избранная проза >> страница 194
Пуаре Поль (1879–1944) — знаменитый французский дизайнер одежды.

(обратно)

93

Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 20.

(обратно)

94

Первая публикация: Иллюстрированная Россия. 1929. № 30.

(обратно)

95

…песню Шевалье… — песня «Valentine» (1924) французского шансонье и актера Мориса Шевалье (1888–1972).

(обратно)

96

Elle avait de tout petits petons // Valentine, Valentine… — У нее были совсем маленькие ножки, // Валентина, Валентина… (фр.).

(обратно)

97

Elle etait frisee comme un mouton // Valentine… — Она была кудрявой, как барашек, // Валентина… (фр.).

(обратно)

98

Первая публикация: Числа. 1930. № 1. С. 64–94.

(обратно)

99

Ледяной поход — 2000-километровый поход армии адмирала Колчака, отступавшей на восток, от Барнаула и Новониколаевска до Читы, зимой 1920 г.

(обратно)

100

…после отреченья в Ставке. — Манифест об отречении Николая II от престола был передан им А. Гучкову и В. Шульгину в 23 часа 40 минут 2 (15) марта 1917 г. в Пскове, куда императорский эшелон прибыл 1 (14) марта после неудачной попытки проехать по направлению к Петрограду. Его связь со Ставкой в эти дни была утрачена.

(обратно)

101

«Epicerie Parisienne mademoiselle Manage» — «Парижская бакалейная лавочка мадемуазель Марьяж» (фр.).

(обратно)

102

«Жизнь начинается завтра» — популярный в начале XX в. в России роман итальянской писательницы Матильды Серао (1856–1927). Название этого романа цитируется и в «Распаде атома» Г. Иванова.

(обратно)

103

У mademoiselle Марьяж не было ни детей, ни мужа. — Ирония заключается в том, что французское слово «mariage» означает «свадьба, брак».

(обратно)

104

Первое издание: Париж: Montparnasse, 1928. В тексте указана дата окончания романа — «1 марта 1928».

(обратно)

105

Ah! Que c’est bon! — Ax! Как вкусно! (фр.).

(обратно)

106

Есть такие стихи у Лермонтова — «Ангел смерти». — Стихотворение М.Ю. Лермонтова «Ангел смерти» (4 сентября 1831) посвящено Александре Михайловне Верещагиной (1810–1873), родственнице и приятельнице поэта. Сюжет этой романтической поэмы восходит к новелле Ж.-П. Рихтера «Смерть ангела», но Лермонтов вносит существенные изменения. В его поэме ангел влетает в тело умершей девы, Ады, но из сожаления к ее возлюбленному, Зораиму, возвращает ей жизнь. Однако вместо того, чтобы наслаждаться счастьем с Адой, Зораим решает принять участие в битве, чтобы или геройски погибнуть, или достичь славы. Он гибнет на поле боя, и поцелуи последовавшей за ним Ады бессильны воскресить его. Ангел смерти на сей раз не проявляет милосердия, и душа Зораима покидает тело:


Но ангел смерти молодой

Простился с прежней добротой;

Людей узнал он: «Состраданья

Они не могут заслужить;

Не награжденье — наказанье

Последний миг их должен быть…»


С тех пор ангел смерти внушает людям ужас, а встреча с ним всегда оказывается роковой:


Его неизбежимой встречи

Боится каждый с этих пор;

Как меч — его пронзает взор;

Его приветственные речи

Тревожат нас, как злой укор,

И льда хладней его объятье,

И поцелуй его — проклятье!..


Мотивы этой юношеской поэмы связаны с проблематикой поэмы «Демон».

(обратно)

107

Елисейские поля — самый известный проспект Парижа, протянувшийся от площади Согласия до площади Этуаль (в настоящее время площадь Шарль де Голль), длиной 1910 м и шириной 70 м. Проспект обрамляют ряды деревьев. До начала XVII в. на территории Елисейских полей находилась болотистая необитаемая часть Парижа. В 1616 г. Мария де Медичи приказывает разбить здесь аллею, параллельную Сене. Проспект был впоследствии переустроен по планам пейзажного архитектора Людовика XIV Андре Ленотра, который оборудует вдоль него газоны и сажает вязы. К концу XIX — началу XX в. Елисейские поля приобретают репутацию самого элегантного парижского проспекта.

(обратно)

108

Галери Лафайет — один из наиболее известных парижских универмагов.

(обратно)

109

В какую-нибудь французскую буат. — Буат (фр. boite (de nuit)) — ночное кафе, кабаре (разг.).

(обратно)

110

Шафер (нем. Schafer — пастух) — свадебный чин, дружка, знаток свадебных обрядов, распорядитель на свадебной церемонии. В обязанности шафера, в частности, входило держать венец над свадебной четой. Видимо, происхождение слова связано с древним обычаем, когда пастух обходил свадебный поезд и щелкал кнутом, чтобы отогнать злых духов.

(обратно)

111

«Fol Arome» — «Сумасшедший аромат» (фр.), духи фирмы «Герлен» («Guerlain») (1912).

(обратно)

112

…как Чаплин в «Ла рюе вэр л-ор»… — см. примеч. 48 («La ruee vers l’or»).

(обратно)

113

Ринальдо Ринальдини — имя героя романа немецкого автора Христиана Августа Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини, атаман разбойников» («Rinaldo Rinaldini, der Rauberhauptmann», 1787–1789). В 1927 г. по роману был снят одноименный фильм немецким режиссером Максом Обалом.

(обратно)

114

«Л-Этернель амур» (фр. L’eternel amour) — «Вечная любовь».

(обратно)

115

Марди-Гра (фр. mardi gras — букв, «жирный вторник») — вторник на Масленой неделе, перед началом Великого поста по католической традиции; аналог русской Масленицы.

(обратно)

116

Вам жаль Мейчика? — Так в тексте. Речь идет об одном из героев романа А. Фадеева «Разгром» (1926) Павле Мечике.

(обратно)

117

Votre soeur est morte — Ваша сестра умерла (фр.).

(обратно)

118

Первое издание: Париж, Берлин: Издание книжного магазина «Москва», 1929. В тексте указана дата окончания романа — «15 марта 1929».

(обратно)

119

Кромуэль — один из главных героев романа «Изольда» назван так в честь Оливера Кромвеля (1599–1658) — лидера английской революции, упразднившего монархию и управлявшего государством в качестве лорда-протектора. После смерти Кромвеля в стране начинается хаос и к власти вновь призывают короля — сына казненного Карла I, Карла II. Вскоре тело Кромвеля было извлечено из могилы, повешено и четвертовано.

(обратно)

120

Вот по такому морю плыла Изольда навстречу Тристану… — Древнее кельтское сказание о трагической любви Тристана к Изольде послужило основанием для многочисленных литературных обработок, самой известной из которых является роман Кретьена де Труа «Тристан и Изольда», написанный около 1230 г. По получившей наибольшее распространение версии мифа, бретонский принц Тристан, оставшийся сиротой,