Литвек - электронная библиотека >> Хью Б Кейв и др. >> Боевая фантастика и др. >> Оборотни >> страница 179
Stories)». Reprinted by permission of the author.

«Boobs» copyright © 1989, 1990 by Suzy McKee Charnas. Originally published in slightly different form in Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, Vol. 13, No. 7, July 1989. Reprinted by permission of the author.

«Out of the Night, When the Full Moon is Bright…» copyright © 1994 by Kim Newman.

«Bright of Moon» copyright © 1994 by Jo Fletcher.

Примечания

1

Нижнее белье (фр.)

(обратно)

2

Ла Бри — музей Ла Бри Тар Питс/Пэйдж. Знаменит своими палеонтологическими экспонатами.

(обратно)

3

В центре Лос-Анджелеса, рядом с Музеем искусства графства Лос-Анджелес, находится одна из самых известных городских достопримечательностей, своеобразный музей истории данного района — так называемые смоляные ямы.

В районе Лос-Анджелеса расположены залежи нефти, которая вместе с сопутствующими ей газами выходит на поверхность. С течением времени образуются довольно глубокие ямы, заполненные нефтяными смолами, поскольку более легкие фракции нефти испаряются. Процесс этот длится вот уже 40 000 лет. В последний ледниковый период эти ямы стали ловушками для огромных мамонтов, саблезубых тигров и других животных.

И сегодня в подобные ямы, покрытые водой, пылью и опавшими листьями, попадают мелкие животные. Их кости, как и кости ископаемых животных, выталкивают на поверхность поднимающиеся из недр земли нефтяные газы.

(обратно)

4

Маунт-Шаста, или просто Шаста, — живописный городок у подножия горы Шаста, самого большого (высота 4322 метра) вулканического пика в США. Это одно из красивейших мест — настоящая «приемная по вопросам души».

(обратно)

5

Сьерра-Клуб — одна из сильнейших природоохранных организаций США. Создан в конце 1890-х годов Джоном Мьюром (1838–1914), известным ученым и исследователем, организатором американской службы национальных парков. — Прим. ред.

(обратно)

6

Слова из популярной песни «Однажды под грустной луной» (One in a Blue Moon), хита 1985 года:

Но однажды под грустной луной я снова стану хорошим —
                                                                        совсем как раньше.
И однажды под грустной луной ты найдешь со мной свое счастье.
(обратно)

7

Маммалиология — раздел зоологии, изучающий млекопитающих. — Прим. ред.

(обратно)

8

Койот Вилли — герой популярного мультсериала «Веселые мелодии: Койот Вилли и другие», снятого в 1940 году. — Прим. ред.

(обратно)

9

Юнг Карл Густав (1875–1961) — швейцарский психолог, основоположник одного из направлений глубинной психологии — аналитической психологии. Юнг развил учение о коллективном бессознательном, в образах (архетипах) которого видел истоки общечеловеческой символики, в том числе мифов и снов.

(обратно)

10

Валиум — легкий транквилизатор, лекарственное средство, уменьшающее тревогу, страх.

(обратно)

11

«Человек-Волк» — оригинальный классический фильм ужасов студии «Универсал», вышедший на экраны в 1941 году. — Прим. ред.

(обратно)

12

Секонал — сильнодействующее снотворное, успокоительное средство, широко применяемое в США.

(обратно)

13

Джейн Гудолл (род. 1934) — английский этолог и писатель. В течение десяти лет изучала повадки шимпанзе в Национальном парке Гомбе в Танзании.

(обратно)

14

«Флинстоуны» — американский мультсериал о жизни семьи Флинстоунов в каменном веке. С 1960 по 1966 год шел на канале ABC. Позднее, в 1994 году, была снята комедия с тем же названием. Сделана в стиле наивных и захватывающих комедий 1950-х годов, действие которых погружено в мир детских фантазий. — Прим. ред.

(обратно)

15

Дилантин — лекарственное средство, помогающее справляться со страхом, беспокойством, паникой, гневом.

(обратно)

16

Йосемит Сэм — персонаж мультфильмов американского мультипликатора Фриша Фреленга (1906–1995). — Прим. ред.

(обратно)

17

Возможно, это отрывок из произведения д-ра Сьюза. Д-р Сьюз (Теодор Гейзел) (1904–1991) — один из лучших детских писателей Америки. Он автор более сорока книг для детей, которые характеризуются образностью и широким использованием рифмованной прозы. Наиболее известные книги, ставшие бестселлерами: «Зеленые яйца и ветчина» (Green Eggs and Ham), «Кошка в шляпе» (The Cat in the Hat), «Азбука д-ра Сьюза» (Dr Seuss ABC).

(обратно)

18

Христианская ассоциация молодых людей (Young Men's Christian Association — YMCA) — одна из крупнейших молодежных организаций в мире. Основана в Лондоне в 1844 году. Распространяет и поддерживает общественные ценности через программы укрепления духа, ума и тела (спорт, тренинги, обучение).

Первая такая организация в России появилась в Санкт-Петербурге в 1900 году. В настоящее время в России успешно действует Межрегиональная ассоциация христианской молодежи и семьи (Российская ИМКА). — Прим. ред.

(обратно)

19

ЕС-комиксы — продукция известного американского издательства «Entertaining comics», специализирующегося на жанре криминальных историй, комиксов в жанре хоррор и милитари. — Прим. ред.

(обратно)

20

Oirish (англ.) — ирландские народные песни, отличающиеся специфическим ритмом и мелодиями.

(обратно)

21

Crawfast (англ.) — Вороний Дозор.

(обратно)

22

Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.

(обратно)

23

Феромоны — собирательное название веществ, продуктов внешней секреции, выделяемых некоторыми видами животных и обеспечивающих химическую коммуникацию между особями одного вида.

(обратно)

24

Университет в США, в городе Дарем, штат Северная Каролина.

(обратно)

25

Университет в штате Нью-Джерси, США.

(обратно)

26

Тампер — приспособление для «утаптывания» табака в трубке, иначе: «топталка».

(обратно)

27

Синель — пряжа, стержневая нить, шнурок, из которой во все стороны торчат короткие волоски. На западе название «синель» относится не только к тому, что в России многие называют «синелькой» («синельной пряжей»), но и к любой ткани и пряже с коротким ворсом (например, бархат, вельвет).

(обратно)

28

Э. Б. Браунинг (1806–1861) — английская поэтесса Викторианской эпохи.

(обратно)

29

Образ действий (лат.).

(обратно)

30

Кабачок при постоялом дворе (фр.).

(обратно)

31