ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Захар Прилепин - Шолохов. Незаконный - читать в ЛитвекБестселлер - Майкл Эдвардс - Повседневная жизнь Древней Индии. Быт, религия, культура - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Александрович Заборов - Крестовые походы - читать в ЛитвекБестселлер - Стивен Тайлер - Аэросмит. Шум в моей башке вас беспокоит? - читать в ЛитвекБестселлер - Тисато Абэ - Да здравствует ворон! - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Витальевич Шелег - Живой лёд. Том 9 - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Борисовна Маринина - Дебютная постановка. Том 2 - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Негласные правила общения и этикета. Как вызвать симпатию в любой социальной ситуации - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джо Флетчер и др. >> Ужасы и др. >> Оборотни >> страница 181
дела блестят в злом мире!
(У. Шекспир. Венецианский купец. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

79

Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно, более упрощенные. — Прим. ред.

(обратно)

80

Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.

(обратно)

81

Латинский перевод Библии IV века.

(обратно)

82

П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.

(обратно)

83

«Канун святой Агнессы» — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.

(обратно)

84

Пер. Инны Сергиенко.

(обратно)

85

«Песни Древнего Рима» (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.

(обратно)

86

Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта «форма» (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она «ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо».

(обратно)

87

Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.

(обратно)

88

Имеется в виду «Red Star» — сеть популярных супермаркетов.

(обратно)

89

Бриджит Райли (р. 1931) — английская художница, представительница абстрактного, оптического искусства. Изгибистые линии на ее картинах создают психоделический эффект. — Прим. ред.

(обратно)

90

«Фол» (The Fall), «Джой дивижн» (Joy Division), «Перфоманс» (Performance) и «Пэссидж» (The Passage) — британские рок-группы, представители постпанка. Это направление рок-музыки возникло в 1970 году в Великобритании как логическое продолжение панк-рока. — Прим. ред.

(обратно)

91

Джефф Дайер (р. 1958) — английский писатель, лауреат премии Сомерсета Моэма. — Прим. ред.

(обратно)

92

Мальколм X (Литтл) — чернокожий лидер антибелого движения в США. Впоследствии изменил взгляды на исламистские — Прим. ред.

(обратно)

93

Майк Ли (р. 1943) — английский театральный и кинорежиссер, сценарист и драматург. — Прим. ред.

(обратно)

94

«Слэйд» (Slade) — британская рок-группа, выступавшая в середине 1960-х годов. Считается первой группой, игравшей гламурный рок. — Прим. ред.

(обратно)

95

«Суэйд» (Suede) — британская рок-группа, выступавшая в конце 1990-х годов. Представляет альтернативный рок — брит-поп. — Прим. ред.

(обратно)

96

«Фэд Гаджет» (Fad Gadget) — британская группа 1960-х годов. Представитель как новой волны, так и ранней индустриальной музыки. — Прим. ред.

(обратно)

97

«Кёрв» (Curve) — британская музыкальная группа, созданная в 1996 году певицей Тони Холлидей и гитаристом Дином Гарсиа. — Прим. ред

(обратно)

98

Эшер Морис Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график. Исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трехмерных объектов. — Прим. ред.

(обратно)

99

«Кул эйд» (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков. — Прим. ред.

(обратно)

100

Цефиран — стерилизующий раствор. — Прим. ред.

(обратно)

101

Огни святого Эльма — возникающий при большой напряженности электрического поля в атмосфере разряд в виде светящихся пучков на острых концах высоких предметов (башни, мачты). — Прим. ред.

(обратно)

102

Стив Маккуин (1930–1980) — американский актер.

(обратно)

103

Ликантропия — болезнь, при которой больной считает себя волком, оборотнем или другим животным.

(обратно)

104

Соревнования, в которых гонщик должен выбить с трассы все остальные автомобили, в том числе путем лобовых столкновений.

(обратно)

105

Казу — старинный духовой инструмент.

(обратно)

106

Популярная панк-группа.

(обратно)

107

Фраза из первого полнометражного фильма о Зорро, с Дугласом Фэрбенксом в главной роли. — Прим. ред.

(обратно)

108

Scotchman (англ.) — шотландец.

(обратно)

109

Одно время город Пеория считался настолько типичным американским городом, что, когда политики решали, насколько популярным будет тот или иной шаг, они часто задавали вопрос: «А пройдет ли это в Пеории?» («Will it play in Peoria?»). — Прим. ред.

(обратно)

110

Чикано — американец мексиканского происхождения.

(обратно)

111

Чич Марин (Cheech Marin) — американец мексиканского происхождения, комедийный актер, получивший популярность, участвуя в комическом дуэте Чич и Чонг. — Прим. ред.

(обратно)

112

Попай — персонаж комиксов и мультфильмов.

(обратно)

113

Скретч-рэп (scratch-rap) — букв.: «царапающий, рваный» — Прим. ред.

(обратно)

114

Баррио — район большого города, населенный преимущественно латиноамериканцами. — Прим. ред.

(обратно)

115

Бат — город на западе Англии (на р. Эйвон), престижный курорт. — Прим. ред.

(обратно)

116

Шоу Энди Гриффита — популярный комедийный сериал.

(обратно)

117

Популярный английский сериал 1960-х годов, в котором полисмены изображались как «добрые друзья» всех граждан. Характерный стиль речи полисменов «Dixon of Dock Green» — фамильярно добродушный: «Привет, друзья, ну и что же тут происходит?» и т. д. — Прим. пер.

(обратно)

118

Эрик Эстрада (р. 1949) — актер латиноамериканского происхождения, снявшийся в фильме «Дорожная полиция» (CHIP'S — от California Highway Patrol). Фильм завоевал широкую популярность, и Эстрада снялся еще в нескольких фильмах про полицейских.

(обратно)

119

«Фолти Тауэрс» — популярный комедийный английский сериал о повседневной жизни персонала и жильцов гостиницы «Фолти