ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Стівен Кінг >> Фэнтези: прочее >> Вовки Кальї. Темна вежа V >> страница 206
(англ. «World Series») — щорічний чемпіонат США з бейсболу.

(обратно)

20

«Це насправді чи це „Меморекс“?» — рекламне гасло компанії «Меморекс», виробника електроніки, започатковане 1972 р.

(обратно)

21

«Тамз» — ліки для нейтралізації кислотності виробництва компанії GlaxoSmithKline.

(обратно)

22

«Людина-невидимка» (1952) — роман чорношкірого письменника Ральфа Елісона, що миттєво здобув йому славу й став бестселером. Герой роману не може стати повноцінним, «помітним» членом американського суспільства, оскільки він темношкірий.

(обратно)

23

В англійській мові ім'я «Вейн» складається з п'яти літер.

(обратно)

24

Мексиканські пиріжки: кукурудзяні пляцки з начинкою (фарш, томати, сир).

(обратно)

25

Марка посуду.

(обратно)

26

Фільм жахів американського режисера Дона Коскареллі, 1979 р.

(обратно)

27

Американський актор, нар. 1925 р.

(обратно)

28

Англ. назва «Fail Safe», фільм 1964 p., одну з ролей у якому виконав Генрі Фонда.

(обратно)

29

Остання акторська робота Р. Рейгана в телесеріалі «Дні Долини смерті» (1964–1965).

(обратно)

30

Знеболювальна мазь, яку застосовують у лікуванні застудних захворювань і артриту.

(обратно)

31

Потвора, страхопудало.

(обратно)

32

Гра слів: Mid-World — Серединний світ (англ.), Midtown — Мідтаун, район Мангеттену.

(обратно)

33

1959 р., 14 сезонів, один з найдовших серіалів-вестернів Америки.

(обратно)

34

Цю фразу приписують Г. Гуверові, який нібито дав цю обіцянку американцям під час передвиборної кампанії 1928 р. Першого ж року після його обрання, 1929 р. в США почалася найбільша за всю історію країни економічна криза.

(обратно)

35

Переклад І. Піговської.

(обратно)

36

Лідер гурту «Ramones», що стояв біля витоків панк-року.

(обратно)

37

Тінь — персонаж коміксів і серіалів.

(обратно)

38

Greyhound, грейхаунд — дослівно: сірий пес, порода собак (англ.).

(обратно)

39

Де дозволялося розпивати спиртні напої

(обратно)

40

Рембл (Прогулянка) — «дика» частина Сентрал-парку.


(обратно)

41

Віце-президент США від Республіканської партії (1969–1973) в адміністрації Річарда Ніксона. Звинувачений у незаконних фінансових оборудках, був змушений піти з посади.


(обратно)

42

Пусте (ісп.)

(обратно)

43

Дитяча книга Гелен Банермен.

(обратно)

44

Традиційна страва мексиканської кухні: корж із кукурудзяного борошна з начинкою.

(обратно)

45

Слова пісні Едді Арнолда (1918–2008), одного з найпопулярніших співаків кантрі в історії Америки.

(обратно)

46

«Отець» у негритянській вимові.

(обратно)

47

Співак кантрі.

(обратно)

48

Переінакшений рядок із пісні британського рок-гурту «Палп».

(обратно)

49

Відомий американський злочинець, якого видала поліції румунська емігрантка, його квартирна хазяйка Анна Сейдж. Був застрелений агентами ФБР після кіносеансу, куди Ділінджер і його дівчина запросили Анну, яка повідомила ФБР, що вдягне червону сукню.

(обратно)

50

Гібіскус.

(обратно)

51

Подружжя, персонажі мультсеріалу «Флінстоуни» про життя в кам'яному віці.

(обратно)

52

Персонаж оповідання Ейва Девідсона «Apres nous».

(обратно)

53

Швидше за все, йдеться про екранізацію «Машини часу» Г. Веллса.

(обратно)

54

Ангар напівциліндричної форми з гофрованого заліза; вперше споруджено 1941 року в містечку Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд. Використовується як тимчасова армійська казарма чи господарча будівля.

(обратно)

55

В англійській мові ім'я «Бенджамін Слайтмен-мол.» містить дев'ятнадцять літер.

(обратно)

56

Класичне червоне вино.

(обратно)

57

Відзначається 30 травня в пам’ять про американців, які загинули у війнах.

(обратно)

58

Офіційне робоче свято, відзначається першого понеділка вересня.

(обратно)

59

Щотижнева акція в кінотеатрах (1930–1935 pp.), коли кожному глядачеві для заохочення дарували тарілку чи порцеляновий виріб.

(обратно)

60

Персонаж «Фантастичної четвірки».

(обратно)

61

«Salem's Lot» — роман 1975 p. У перекладі відомий під назвами «Жереб» і «Жереб Єрусалима».

(обратно)