Литвек - электронная библиотека >> Лоуренс Блок >> Крутой детектив >> Пляска на бойне >> страница 76
со своей?

— Не знаю. Пока что она в банковском сейфе вместе стой кассетой, с которой все началось. Возможно, отдам десятую часть Дому Завета. По-моему, правильно будет пожертвовать эти деньги им.

— Ты мог бы все отдать Дому Завета.

— Мог бы, — согласился я. — Но не думаю, что я это сделаю. Думаю, что девять десятых оставлю себе. Какого черта, ведь я их заработал.

— Пожалуй, что да.

— И мне нужно иметь немного денег, если я женюсь на Элейн.

— Ты собираешься жениться на Элейн?

— Откуда, к дьяволу, я могу знать?

— Угу. А зачем ты пошел к мессе?

— Я и раньше туда ходил с Баллу. По-моему, это называется «мужская дружба». Я знаю одно — это очень важная часть наших отношений.

— А зачем принял причастие?

— Не знаю.

— Но хоть какое-то представление ты должен иметь.

— Нет, — сказал я. — Правда не знаю. Я делаю множество вещей, не зная, за каким дьяволом я их делаю.

Если уж на то пошло, то сейчас я не знаю, почему не пью, а раньше, когда пил, никогда не знал, зачем пью.

— Угу. Ну а что будет дальше?

— Увидишь, — сказал я. — Смотрите наши дальнейшие передачи.

Примечания

1

Куинс, Бруклин — районы Нью-Йорка, расположенные на левом берегу Ист-Ривер, на острове Лонг-Айленд.

(обратно)

2

«Мэдисон-Сквер-Гарден» — большой крытый стадион в Манхэттене, где проводят также массовые митинги, концерты и т. д.

(обратно)

3

Бедфорд-Стайвесант и Краун-Хайтс — районы Бруклина; первый — крупнейшее негритянское гетто Нью-Йорка.

(обратно)

4

«Анонимные алкоголики» («А. А.») — добровольное общество, объединяющее тех, кто бросает пить; проводит регулярные собеседования, на которых члены общества рассказывают друг другу о причинах, толкнувших их к пьянству, обсуждают его последствия и способы избавиться от алкоголизма.

(обратно)

5

Яппи (англ. «yuppie» — от «young urban professionals») — пренебрежительное жаргонное прозвище молодых, образованных, хорошо обеспеченных жителей крупных городов.

(обратно)

6

Номер телефона в США, по которому вызывают полицию, «скорую помощь» и пожарную команду.

(обратно)

7

Адская Кухня (Hell's Kitchen) — район трущоб в средней части Манхэттена.

(обратно)

8

«Счастливый час» — промежуток времени, обычно в конце рабочего дня, когда напитки в барах отпускают со скидкой.

(обратно)

9

День Блaгoдaрeния — в США официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.

(обратно)

10

Гудини Гарри (настоящее имя Эрих Вайс, 1874-1926) — знаменитый американский иллюзионист, особенно прославившийся трюками, связанными с высвобождением из оков, исчезновением из запертых ящиков и т.п.

(обратно)

11

Адвокат дьявола — один из участников официальной процедуры канонизации святых в католической церкви, задача которого — выдвигать аргументы против канонизации данного святого.

(обратно)

12

Сквош — распространенная в США игра, похожая на теннис.

(обратно)

13

Здесь и далее упоминаются известные американские киноактеры.

(обратно)

14

«MASH» — название антивоенной комедии Р.Р.Олтмена, вышедшей в 1980 г. (аббревиатура, означающая «передвижной военный госпиталь»).

(обратно)

15

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

16

Одинокий Ковбой — герой американских радио— и телесериалов 1930-60-х гг., прекрасный наездник, стрелок и борец за справедливость.

(обратно)

17

Цыганка Роза Ли (настоящее имя Роза-Луиза Ховик, 1914-1970) — известная американская эстрадная артистка.

(обратно)

18

Таймс-сквер — площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.

(обратно)

19

Чайнатаун — район Нью-Йорка, заселенный в основном китайцами.

(обратно)

20

Уэйн Джон (1907-1979) — американский киноактер, снимался в вестернах и фильмах про войну.

(обратно)

21

Крэк — кристаллический кокаин для курения.

(обратно)

22

Карсон Джонни — американский тележурналист, который с 1962 г. вел программы встреч с интересными личностями.

(обратно)

23

Редиска, а также острый красный салат (ит.)

(обратно)

24

Бабочка (ит.).

(обратно)

25

Извините? (ит).

(обратно)

26

Ньюгейтская тюрьма — знаменитое место заключения в Лондоне, где до середины XIX века публично вешали преступников; снесена в 1902 г.

(обратно)

27

Ди-джей (от англ. DJ — disk jockey) — ведущий музыкальной радиопрограммы, составленной из популярных записей.

(обратно)

28

Ист-Виллидж — трущобный район Нью-Йорка, где живут в основном хиппи, нищенствующая богема и пуэрториканцы.

(обратно)

29

Бэнкхед Таллула (1903-1968) — американская актриса.

(обратно)

30

Джонсон Сэмюэл (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, автор множества афоризмов и изречений.

(обратно)

31

Мансон Термен (1947-1979) — знаменитый американский бейсболист, играл в нью-йоркской команде «Янки».

(обратно)

32

Ватерфорд — город на юге Ирландии, в конце XVIII — первой половине XIX в. славившийся своей стеклянной посудой. В 1939 г. производство было возобновлено.

(обратно)

33

Дартс — игра, особенно популярная в английских пабах: метание небольших металлических дротиков в мишень на стене.

(обратно)

34

Рокуэлл Норман (1894-1978) — известный американский художник-иллюстратор.

(обратно)

35

Кевлар — фирменное название особо прочного пластика, выпускаемого фирмой «Дюпон»; его применяют, в частности, для изготовления пуленепробиваемых жилетов.

(обратно)

36

Премия за лучшие произведения в области журналистики, литературы и критики, учрежденная в США в 1917 г. в честь известного журналиста и издателя Джозефа Пулитцера (1847-1911).

(обратно)

37

Свенгали — персонаж романа Дж. Дюморье (1834-1896) «Трилби» (1894), наделенный способностью оказывать непреодолимое магическое воздействие на людей. Джек-Потрошитель — преступник, совершивший в 1888 г. несколько зверских убийств в Лондоне и так и не разысканный.

(обратно)

38

Швейцер Альберт (1875-1965) — французский философ, теолог, врач и миссионер, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

(обратно)

39

Имеется в виду цитата из Евангелия: «Из Назарета может ли быть что доброе?» (Ин. I, 46).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Ю Несбё - Цикл романов:Харри Холе  Компиляция.  - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Дурная кровь - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Смертельные змеи - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Б. Чалдини - Психология влияния. Убеждай, воздействуй, защищайся - читать в ЛитвекБестселлер - Майкл Холл - Полный курс НЛП - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Роман с самим собой - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Законы привлекательности - читать в Литвек