со своей?
— Не знаю. Пока что она в банковском сейфе вместе стой кассетой, с которой все началось. Возможно, отдам десятую часть Дому Завета. По-моему, правильно будет пожертвовать эти деньги им.
— Ты мог бы все отдать Дому Завета.
— Мог бы, — согласился я. — Но не думаю, что я это сделаю. Думаю, что девять десятых оставлю себе. Какого черта, ведь я их заработал.
— Пожалуй, что да.
— И мне нужно иметь немного денег, если я женюсь на Элейн.
— Ты собираешься жениться на Элейн?
— Откуда, к дьяволу, я могу знать?
— Угу. А зачем ты пошел к мессе?
— Я и раньше туда ходил с Баллу. По-моему, это называется «мужская дружба». Я знаю одно — это очень важная часть наших отношений.
— А зачем принял причастие?
— Не знаю.
— Но хоть какое-то представление ты должен иметь.
— Нет, — сказал я. — Правда не знаю. Я делаю множество вещей, не зная, за каким дьяволом я их делаю.
Если уж на то пошло, то сейчас я не знаю, почему не пью, а раньше, когда пил, никогда не знал, зачем пью.
— Угу. Ну а что будет дальше?
— Увидишь, — сказал я. — Смотрите наши дальнейшие передачи.
Примечания
1
Куинс, Бруклин — районы Нью-Йорка, расположенные на левом берегу Ист-Ривер, на острове Лонг-Айленд.
(обратно)2
«Мэдисон-Сквер-Гарден» — большой крытый стадион в Манхэттене, где проводят также массовые митинги, концерты и т. д.
(обратно)3
Бедфорд-Стайвесант и Краун-Хайтс — районы Бруклина; первый — крупнейшее негритянское гетто Нью-Йорка.
(обратно)4
«Анонимные алкоголики» («А. А.») — добровольное общество, объединяющее тех, кто бросает пить; проводит регулярные собеседования, на которых члены общества рассказывают друг другу о причинах, толкнувших их к пьянству, обсуждают его последствия и способы избавиться от алкоголизма.
(обратно)5
Яппи (англ. «yuppie» — от «young urban professionals») — пренебрежительное жаргонное прозвище молодых, образованных, хорошо обеспеченных жителей крупных городов.
(обратно)6
Номер телефона в США, по которому вызывают полицию, «скорую помощь» и пожарную команду.
(обратно)7
Адская Кухня (Hell's Kitchen) — район трущоб в средней части Манхэттена.
(обратно)8
«Счастливый час» — промежуток времени, обычно в конце рабочего дня, когда напитки в барах отпускают со скидкой.
(обратно)9
День Блaгoдaрeния — в США официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечается в последний четверг ноября.
(обратно)10
Гудини Гарри (настоящее имя Эрих Вайс, 1874-1926) — знаменитый американский иллюзионист, особенно прославившийся трюками, связанными с высвобождением из оков, исчезновением из запертых ящиков и т.п.
(обратно)11
Адвокат дьявола — один из участников официальной процедуры канонизации святых в католической церкви, задача которого — выдвигать аргументы против канонизации данного святого.
(обратно)12
Сквош — распространенная в США игра, похожая на теннис.
(обратно)13
Здесь и далее упоминаются известные американские киноактеры.
(обратно)14
«MASH» — название антивоенной комедии Р.Р.Олтмена, вышедшей в 1980 г. (аббревиатура, означающая «передвижной военный госпиталь»).
(обратно)15
Не правда ли? (фр.).
(обратно)16
Одинокий Ковбой — герой американских радио— и телесериалов 1930-60-х гг., прекрасный наездник, стрелок и борец за справедливость.
(обратно)17
Цыганка Роза Ли (настоящее имя Роза-Луиза Ховик, 1914-1970) — известная американская эстрадная артистка.
(обратно)18
Таймс-сквер — площадь на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, центр зрелищных предприятий и увеселительных заведений.
(обратно)19
Чайнатаун — район Нью-Йорка, заселенный в основном китайцами.
(обратно)20
Уэйн Джон (1907-1979) — американский киноактер, снимался в вестернах и фильмах про войну.
(обратно)21
Крэк — кристаллический кокаин для курения.
(обратно)22
Карсон Джонни — американский тележурналист, который с 1962 г. вел программы встреч с интересными личностями.
(обратно)23
Редиска, а также острый красный салат (ит.)
(обратно)24
Бабочка (ит.).
(обратно)25
Извините? (ит).
(обратно)26
Ньюгейтская тюрьма — знаменитое место заключения в Лондоне, где до середины XIX века публично вешали преступников; снесена в 1902 г.
(обратно)27
Ди-джей (от англ. DJ — disk jockey) — ведущий музыкальной радиопрограммы, составленной из популярных записей.
(обратно)28
Ист-Виллидж — трущобный район Нью-Йорка, где живут в основном хиппи, нищенствующая богема и пуэрториканцы.
(обратно)29
Бэнкхед Таллула (1903-1968) — американская актриса.
(обратно)30
Джонсон Сэмюэл (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, автор множества афоризмов и изречений.
(обратно)31
Мансон Термен (1947-1979) — знаменитый американский бейсболист, играл в нью-йоркской команде «Янки».
(обратно)32
Ватерфорд — город на юге Ирландии, в конце XVIII — первой половине XIX в. славившийся своей стеклянной посудой. В 1939 г. производство было возобновлено.
(обратно)33
Дартс — игра, особенно популярная в английских пабах: метание небольших металлических дротиков в мишень на стене.
(обратно)34
Рокуэлл Норман (1894-1978) — известный американский художник-иллюстратор.
(обратно)35
Кевлар — фирменное название особо прочного пластика, выпускаемого фирмой «Дюпон»; его применяют, в частности, для изготовления пуленепробиваемых жилетов.
(обратно)36
Премия за лучшие произведения в области журналистики, литературы и критики, учрежденная в США в 1917 г. в честь известного журналиста и издателя Джозефа Пулитцера (1847-1911).
(обратно)37
Свенгали — персонаж романа Дж. Дюморье (1834-1896) «Трилби» (1894), наделенный способностью оказывать непреодолимое магическое воздействие на людей. Джек-Потрошитель — преступник, совершивший в 1888 г. несколько зверских убийств в Лондоне и так и не разысканный.
(обратно)38
Швейцер Альберт (1875-1965) — французский философ, теолог, врач и миссионер, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
(обратно)39
Имеется в виду цитата из Евангелия: «Из Назарета может ли быть что доброе?» (Ин. I, 46).
(обратно)