Литвек - электронная библиотека >> Николай Васильевич Гоголь >> Драматургия >> Альфред >> страница 3
Вульфинг?


<Вульфинг>. Вульфинг.


<Туркил>. Так будем приятелями, Вульфинг


<Вульфинг>. Вот тебе рука моя.


<Туркил>. Не говори этого, любезный Вульфинг. Им помогает нечистая сила, тот самый сатана, о котором читал нам в церкви священник, что искушает людей. Они, брат, и море заговаривают. Вдруг из бурн<ого> сделается тихо, как ребенок, а захотят — начнет выть, как волк. Наши всадники давно бы совладали с ними…


<Вульфинг>. Народ опять затеснился. Да и сами таны махают шапками. Посмотрим, верно, король наконец едет.


Голос в народе. Ну, теперь корабль, так корабль!


Туркил. Опять пошла теснота!


Голо<с>а. Корабль с тремя ветрилами. — Зачем дерешься? — Не лезь вперед!


— Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.


— А что ж не видно короля?


— Где ж теперь его увидишь? Людей многое-множество.


— Вон что-то блеснуло перед солнцем!


— Скоро идет корабль. Видно, что заморской работы! Вон как окошечки блестят. У нас таких кораблей нет.


— Это должен быть, что блестит, тан.


— Нет, вот тот больше блестит. Смотри — какой шлем, какое богатое убранство!


<Вульфинг?>. Это всё те таны, что поехали за ним в Рим с посольством.


<Туркил?>. Где ж король? Ведь король в короне.


Вульфинг. Да еще не короновался.


<Туркил?>. А, вон снял шляпу… Таны машут… Виват король!..


Весь берег (кричит). Виват, король!.. Здравствуй, король!..


— Вон снова машут… Здравствуй, король!..


Народ. Здравствуй, король!


Всадник на лошади. Расступись, народ! (Машет алеба<рдой>. Народ пятится, прижатые кричат).


<Туркил>. Что он так кричит? Кто это?


<Всадник>. Тан из Кенульф, сын Эгальдов. Тан из Медлисекса, славный воин.


Корабль подходит к самому берегу. За столпившимся народом видны только головы.


Альфред (сходя с корабля). Здравствуйте, добрые мои подданные.


<Народ>. Здравствуй, король! Виват!


(Король и свита подымаются на лошадях на народ).


Народ. Виват! Виват, король!


Альфред. Благодарю, благодарю вас, мои добрые. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.


Эгберт. Слышишь? Англосаксию! Он, верно, не знает, что Мерси и Эст-Англ уже не наши.


Король уезжает. Таны и народ с восклицаниями тянутся за ним.


<Туркил?>. Молодец король — видный, рослый, лучше всех. Как он славно выступал, словно сокол <?> Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь. Пойдем, посмот<рим>.


<Вульфинг?> Постой! Зачем же итти? Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.


<Туркил?> Отчего ж не в Лондон?


<Вульфинг?> Видишь, в Лондоне приготовят всё как следует, а когда приготовят, тогда и он поедет.


Эгберт (возвращаясь). Нет, я не хочу быть последним. Я такой же тан. У меня тоже было в услужении 16 танов ситкундменов. Правда, я потерял много в войну. У меня теперь нет этого. Но я защищал землю нашу. Отчего граф Эдвиг, Кенульф, не говоря уж о собаке Этельбальде, молокосос сын его, рыжебородый Киль, — почему они имеют право провожать короля в первом ряду? Отчего я должен следовать еще за двумя танами? Я хотел был<о> сбить с седла копьем плута Киля, да не хотел только сделать этого при короле.


Кисса. Дьявол ему на шею! Я рад, по крайней мере, что король приехал. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси и Нортумберланд также; хоть и разоренная страна, однакоже, есть добрые земли для скота и для пашен.


<Эгберт>. Мне король понравился — добрый молодец. Пойду к нему прямо и суну ему руку по древнему саксонскому обычаю. Скажу: «Король, вот тебе рука! При первой надобности всегда привожу 14 тебе всадников, вооруженных, с добрыми конями, и сам пятнадцатый. А надежный ли человек? Вон, гляди <?>, сколько рубцов у меня». Пойдем, Кисса, выпьем его здоровье. Эй, Кудред! Тебя обидел Этельбальд? Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского. Меня знают.


Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.


<Вульфинг?>. Да что ж король? Ведь король не может сказать тану: «Отдай такую-то землю, я тебе приказываю». Что скажет витенагемот?


<Кудред?> Да беспорядков верно будет меньше. Что ни скажет, а всё будет лучше. По крайней мере, можно будет по дороге пройти безопасно. Чем живешь, Вульфинг?


<Вульфинг>. Один hydes земли держу от тана.


<Кудред?>. [Платишь хлебом?]


<Вульфинг>. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.


<Кудред?> Кто ж ты?


<Вульфинг>. Пастух. Шесть десятков овец и три десятка рогатой скотины моей собственной выгоняю на Гельгудскую пажить. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе. А завтра ранним утром мы отправимся в Лондон смотреть королевский праздник. Гляди, чего народ опять смотрит? Чего вы, храбрые мужи, столпились?


Голос в народе. Корабль, опять корабль!


<Кудред?>. В самом деле корабль! Что ж это? Верно, — тоже королевская свита?


Туркил. Вишь, это уже не такой! Мачта и паруса совсем не так сделаны. Постой, рассмотреть поближе — и народ как будто не так одет.


Один из толпы (всплескивая руками). Саксонцы? Убежим, убежим!..


Кудред. Что такое?


Одна из толпы. Морской король!


<Кудред?> Нет, что ты!


<Туркил?>. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!


<Голоса?> Ай, народ, точно — датчане! — Вон машут, чтобы остались. — Да, как бы не так! — Бежим, друзья!


Все в беспорядке убегают.


Корабль виден у берега. Руальд висит на мачте.


Голос Губбо. Перекидай канат.


Руальд (сверху). Кормщик, бери ниже: там мель.


(Норманд плывет с канатом в зубах).


<Руальд>. Еще ниже. Еще ниже. А, народ проклятый? Весь разбежался! Теперь прямо. Норманд, хватай крюком!.. Стой!


Губбо выходит с корабля. Ну вот мы и в Англии. Тащите старшую лодку н<а> берег.


(Вытаскивают лодку).


Губбо. Что, мои храбрые берсеркеры, дожидаться ли нам Ингвара или теперь налететь и окропить наши доспехи алою, как перед бурей вечерняя заря, кровью саксонцев, а?


<Воины?>. Наши копья готовы.


<Руальд>. Не лучше ли, король мой Губбо, послать проведать узнать о числе неприятеля?


<Губбо>. Это ты, Руальд, говоришь? Тебя, верно, не море пеленало. За эти слова тебя стоит вышвырнуть в море. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» — говорил отец мой Лодб<род>, победивший на 33 сражениях.


<Руальд>. Губбо, сын
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Серж Винтеркей - Антидемон. Книга 6 - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Юрьевич Пехов - Цветок яблони - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Гор - Рокош (СИ) - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Дашкевич - Граф Аверин - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Колкер - Что-то не так с Гэлвинами. Идеальная семья, разрушенная безумием - читать в ЛитвекБестселлер - Захар Прилепин - Шолохов. Незаконный - читать в ЛитвекБестселлер - Майкл Эдвардс - Повседневная жизнь Древней Индии. Быт, религия, культура - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Александрович Заборов - Крестовые походы - читать в Литвек