Литвек - электронная библиотека >> Дон Б Соува >> Искусство и Дизайн и др. >> 125 Запрещенных фильмов: цензурная история мирового кинематографа >> страница 120
марихуаной».

(обратно)

3

От англ. mature — «зрелый».

(обратно)

4

В российском прокате также под названием «Преступник».

(обратно)

5

Loop — «петля» (англ.).

(обратно)

6

Ордер об ошибке позволяет обращаться с апелляцией в вышестоящий суд, признает наличие ошибки в судебной процедуре, — и, таким образом, доказательств в поддержку апелляции не требуется. — Авт.

(обратно)

7

Left Leonard J. and Jerold L. Simmons. The Dame in the Kimono: Hollywood, Censorship. New York Weidenfeld, 1990.

(обратно)

8

«Всегда находи в жизни лучшее» (англ.).

(обратно)

9

В советском прокате также под названием «Испанская земля».

(обратно)

10

Выходил также под названием «Знак креста».

(обратно)

11

На русский название переводилось, кроме того, как «Детское личико», «Куколка» и т. п.

(обратно)

12

В российском прокате фильм выходил также под названием «Сладкоежка».

(обратно)

13

Weiss, Andrea. Vampires and Violets: Lesbians in the Cinema. London: Jomatham Cape, 1992

(обратно)

14

В советском и российском прокате также под названием «Путь в высшее общество», «Путь в высший свет».

(обратно)

15

Приказ, который дает вышестоящий суд нижестоящему, чтобы тот предоставил записи о деле, позволяющие Верховному суду исправить любые ошибки и следствия произвола, если хочет, чтобы суд пересмотрел решение комиссии. — Авт.

(обратно)

16

Направление в музыке и кино; от амер. grungy — «безобразный», «грязный».

(обратно)

17

В российском прокате также «Она ему навредила», «Она нанесла ему ущерб».

(обратно)

18

Улица дешевых баров.

(обратно)

19

«Парень, который не торопится» (англ.).

(обратно)

20

«[Имя убийцы] сделало дело» (англ.).

(обратно)

21

Реалистического кино (франц.).

(обратно)

22

Название переводилось, кроме того, как «Увлечения Челлини».

(обратно)

23

Термин «кабинет Хейза» используется во всей исторической литературе как обозначение конторы Уилла Хейза, главы Ассоциации продюсеров и режиссеров художественных фильмов. — Авт.

(обратно)

24

Мисдиминор — мелкое правонарушение.

(обратно)

25

Флибустьерство — тактика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения.

(обратно)

26

Russo, Vito. The Celluloid Closet: Homosexuality in the Movies. New York, Harper & Row, 1981.

(обратно)

27

Название переводилось, кроме того, как «Сад Эдема».

(обратно)

28

От англ. nude — «обнаженный», nudie — «обнаженка».

(обратно)

29

В американском сленге словом weed («сорная трава») обозначают марихуану.

(обратно)

30

Цит. по кн.: Теннесси Уильямс. «Трамвай «Желание» и другие пьесы. СПб: Азбука, 1998.

(обратно)

31

От англ. purity — «чистота»; worth — «достоинство».

(обратно)

32

От англ. lust — «похоть», «страсть»; black — «черный».

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек