авт.)
(обратно)
74
Ювенал. Целиком цитата выглядит так: «Quis custodiet ipsos custodies?», то есть «Кто же будет сторожить самих сторожей?». Как правило, используется применительно к представителю власти, который делает свое дело из рук вон плохо. (Прим. авт.)
(обратно)
75
Инаугурация президента происходит 20 января. До 1930-х годов президенты приносили присягу 4 марта. Новая дата была избрана конгрессом в надежде на то, что в такой день президент будет выглядеть закоченевшим и жалким. (Прим. авт.)
(обратно)
76
Пандитариат — коллективный термин, которым обозначается одна седьмая населения Вашингтона, округ Колумбия, изрекающая на телевидении свои суждения по вопросам политики. (Прим. авт.)
(обратно)
77
«Вперед, сыны отечества…» (фр.) — начало «Марсельезы».
(обратно)
78
Огонь! (Исп.)
(обратно)
79
Бриллиант Хоупа — имеющий длинную историю иссера-голубой бриллиант весом в 45,52 карата, хранящийся ныне в Национальном музее естественной истории при вашингтонском Смитсоновском институте.
(обратно)
80
Квартира, иногда двухэтажная, с отдельным входом (фр.)
(обратно)
81
Буш против Гора — неопрятное, все еще вызывающее споры дело, связанное с запутавшимися, симпатизировавшими демократам пенсионерами (по преимуществу евреями) из Палм-Бич, которые в 2000 году по ошибке проголосовали за антиизраильского республиканца Патрика Бьюкенена вместо произраильского демократа Элла Гора, что в конечном счете привело к президентству Джорджа (не Герберта) Буша, 11/09, войне в Ираке, 40-процентному падению американского доллара, ипотечному кризису 2007–2008 годов, нападению тигрицы на людей в зоопарке Сан-Франциско и присуждению Гору Нобелевской премии. (Прим. авт.)
(обратно)
82
Слова, произнесенные королем Генрихом на поле сражения при Галлфлере (Шекспир У., Генрих V, III.1. Перевод Е. Бируковой).
(обратно)
83
Прежняя неприязнь (лат.)
(обратно)
84
По-видимому, супруга Феликса Франкфуртера (1882–1965), юриста, советника президентов В. Вильсона и Ф. Рузвельта, бывшего в 1939–1962 годах членом Верховного суда.
(обратно)
85
Начо — мексиканская закуска — чипсы, запеченные с сыром и перечным соусом.
(обратно)
86
Первый среди равных. Не Ювенал. (Прим. авт.).
(обратно)
87
Снова латынь: «Что и говорит само за себя». (Прим. авт.)
(обратно)
88
Диржен Эв (1896–1969) — маститый сенатор из тех, каких ныне почти уже и не встретишь. (Прим. авт.).
(обратно)
89
Спагетти с морепродуктами (ит.).
(обратно)
90
«Будь верен самому себе». Совет Полония сыну, Лаэрту, который, смочив перед кульминационной дуэлью с Гамлетом кончик своей рапиры ядом, поступил вопреки отцовскому наставлению. (Прим. авт.)
(обратно)
91
Перевод М. Лозинского.
(обратно)
92
«Г. К. с чувством глубочайшего уважения от его друга Ш. де Г.» (фр).
(обратно)
93
Рассеянная, невнимательная (фр).
(обратно)
94
Между нами (фр.).
(обратно)
95
И прочее, и прочее (лат.).
(обратно)
96
«Президентская медаль Свободы» — высшая награда США для гражданских лиц, вручаемая (с 1945 года) за существенный вклад в обеспечение безопасности страны, а также за достижения в общественной и культурной жизни.
(обратно)
97
Наоборот (лат.).
(обратно)
98
Первое блюдо (фр.).
(обратно)
99
Туманное дно — название места (бывшего болота), на котором построено здание Государственного департамента.
(обратно)
100
Наверное, стоит отметить, что это отец автора (1925–2008).
(обратно)
101
Увы (исп.).
(обратно)
102
До тошноты… до абсурда (лат).
(обратно)
103
Отправить (англ.).
(обратно)
104
Мексиканский перец (исп.).
(обратно)
105
Отсылка к книге (по которой был снят одноименный фильм) «Семь дней в мае», рассказывавшей о попытке военных захватить власть в США, — возможность, которая, с учетом недавних действий гражданского правительства этой страны, выглядит не такой уж и зловещей. (Прим. авт.)
(обратно)
106
Речь, по-видимому, идет о спортивных командах. (Прим. авт.)
(обратно)
107
Слегка переиначенная цитата из «Гамлета», II,2. (перевод Л. Кронеберга).
(обратно)
108
Снова латынь. «Жребий брошен». Цезарь, как уверяют, произнес эти слова, перейдя Рубикон. (Прим. авт.)
(обратно)
109
«Крыса» по-испански. (Прим. авт.)
(обратно)
110
Канифас — хлопчатобумажная материя из полосок разных тканей. (Прим. авт.)
(обратно)
111
Двадцать вторая поправка — ратифицированная в 1951 году поправка, согласно которой одно лицо не может избираться на пост президента более чем на два срока.
(обратно)
112
Трумэн стал президентом США в 1945 году, после смерти Рузвельта, при котором он был вице-президентом. В 1948-м был переизбран. В 1952-м выставлять свою кандидатуру на пост президента не стал.
(обратно)
113
Одностороннее, в отсутствие другой стороны (лат.).
(обратно)
114
Драконт — один из древнейших законодателей античной Греции, составивший в 621 году до н. э. первый ее свод законов, столь суровых, что они породили крылатое выражение «драконовские меры».
(обратно)
115
«Мы, народ…» — первые слова преамбулы Конституции США.
(обратно)
116
Напечатанная в «Фордэмском ревю» статья Ричарда Бернстайна «Спящий просыпается», посвященная исследованию Двадцать седьмой поправки: «Статья V устанавливает единственное ограничение для типов предлагаемых поправок: „ни один штат без его согласия не может быть лишен равного с другими голоса в Сенате“». (Прим. авт.)
(обратно)
117
«Судебный надзор до „Марбери“», 58 Stan. L. Rev. 455. (2005). (Прим. авт.)
(обратно)
118
Перевод О. А. Жидкова.
(обратно)
119
«Отчаяние первой леди» (исп).
(обратно)