форме свободных частных собраний верующих. Основано Якобом Шпендером (1635–1705), фризами заимствовано из Голландии.
(обратно)
59
…назвали, по имени одной из правящих принцесс, когом Каролины. — Вымышленное имя; Шторм воспроизводит обычай наименования реальных когов в честь особ царствующего рода.
(обратно)
60
Собачонку звали Перле… — Собака с такой же кличкой (по-немецки «Жемчужина») жила в семье Штормов.
(обратно)
61
Фашина — пучки хвороста (камыша, соломы), перевязанные прутьями или скрученные проволокой. Используется для гатей и, как в данном случае, для защиты и укрепления береговой полосы.
(обратно)
62
…был полный отлив… — Фаза отлива, когда уровень воды наиболее низок, так как воду относит с материка северо-восточный ветер (норд-ост).
(обратно)
63
…тысяча семьсот пятьдесят шестой, который жители… не забудут… — В 1756 г. произошло большое наводнение в Хузуме, намывшее между городом и морским берегом 2,5-километровую полосу суши и таким образом «отодвинувшее» город от побережья.
(обратно)
64
«Маска Гиппократа» — характерное искажение черт лица умирающего, названное по имени древнегреческого врача (460–377 до н. э.), первым описавшего это явление.
(обратно)
65
Свершилось… — Аллюзия на Евангелие (см.: Ин. 19: 20).
(обратно)
66
Петух — здесь: знак принадлежности Церкви к протестантской конфессии.
(обратно)
67
…всегда стоим вместе на углу аптеки… — В постоянном торговом месте на углу аптеки на рыночной площади легко узнается старая «Айнхорн-Апотеке» («Einhorn-Apotheke») в Хузуме.
(обратно)
68
…Сократу они дали яд… — Греческий философ Сократ (470–399 гг. до н. э.) был несправедливо приговорен соотечественниками к смерти и по приговору суда выпил чашу с цикутой — сильным ядом.
(обратно)
69
…он — из числа просветителей. — Просвещение — целая эпоха в истории европейской мысли и культуры Нового времени; прогрессивное идейное течение, представители которого были поборниками разума и научных знаний.
(обратно)
70
Фахверк [нем) — вид традиционных для некоторых европейских стран (Германии, Голландии, Швейцарии) построек, в которых стены представляют собой два ряда деревянных щитов — часто усиленных диагональными распорками в виде косого креста, — с пространством между ними, заполненным теплоизоляционными материалами.
(обратно)
Комментарии
1
Впервые рассказ был опубликован в журнале «Данцигский пароход» от 14 апреля 1838 г. и затем перепечатан в «Плодах для чтения с новейших литературных нив на родине и за рубежом», где его и прочитал Т. Шторм. Рассказ стал важнейшим источником для «Всадника на белом коне». Перевод на русский язык выполнен по изд.: Der gespenstige Reiter: Ein Reiseabenteuer // Th. Storm. Sämtiche Werke: In 4 Bd. /Hg. P. Goldammer. Berlin; Weimar, 1978. Bd. 4. S. 655–657.
(обратно)
2
Легенда, послужившая еще одним источником для новеллы Т. Шторма «Всадник на белом коне», опубликована в книге «Народные сказания Восточной Пруссии, Литвы и Западной Пруссии». Перевод на русский язык сделан по изд: Der Dammbruch bei Sommerau // Die Volkssagen Ostpreußens, Lithauens und Westprenßens / Gesammelt von W.I.A. von Tettau und I.D.H. Temme. Berlin, 1937. S. 109.
(обратно)
3
Цит. по: Laage K.E. Theodor Storm: Leben und Werk. 3. Aufl. Husum, 1983. S. 9.
(обратно)
4
Ibid. S. 7.
(обратно)
5
Цит. по: Ibid. S. 8.
(обратно)
6
Laage K.E. Op. cit. S. 9.
(обратно)
7
Storm Th. Sämtliche Werke: In 4 Bd. / Hg. Peter Goldammer. Berlin; Weimar, 1978. Bd. 4. S. 405.
(обратно)
8
Цит. по: Goldammer P. Einleitung//Th. Storm. Op. cit Bd. 1. S. 15.
(обратно)
9
Storm Th. Op. cit. S. 489.
(обратно)
10
Ibid. S. 532.
(обратно)
11
Цит. по: Laage K.E. Op. cit. S. 15.
(обратно)
12
Ibid. S. 16.
(обратно)
13
Ibid. S. 21.
(обратно)
14
Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения: В 38 т. М.: Государственное издательство политической литературы, 1956. Т. 5. С. 420.
(обратно)
15
Цит. по.: Goldammer Р. Ор. cit. Bd. 1. S. 33
(обратно)
16
Ibid. S. 94.
(обратно)
17
Цит. по.: Ibid. S. 94–95.
(обратно)
18
Т. Манн сам назвал Шторма и Тургенева своими «духовными отцами» (см.: Mann Th. Über deutsche Literatur: Ausgewählte Essays, Reden. Leipzig, 1968. S. 250).
(обратно)
19
См.: Калныня Д.Я. Новеллистика Шторма // Ученые записки Рижского пединститута им. Петра Стучки. Рига, 1958. Т. 9. С. 182.
(обратно)
20
Die Volkssagen Ostpreußens, Lithauens und preußens / Gesammelt von W.I.A. von Tettau und I.D.H. Tem-me. Berlin, 1837.
(обратно)
21
См.: Danziger Dampfboot. 1838. № 45. S. 344.
(обратно)
22
В 1988 г. была обнаружена хроника неких Ваннов из Гюттланда, в которой среди предков этого семейства назван Андреас Ваннов (1783–1852), прозывавшийся Всадником на Белом Коне (Der Schimmelreiter). Интересно отметить, что Гюттланд, кроме того, — родина драматурга Макса Хальбе (Мах Halbe), описавшего в драме «Поток» («Der Strom», 1903) сильнейшее наводнение на Висле, хотя никакие всадники на белом коне в этом произведении не фигурируют (см. об этом: Steiner H. Nun hat der Schimmelreiter einen Namen // Die Welt. 1988. 21.05).
(обратно)
23
Особо сильные наводнения произошли на Северном море в 1164, 1287, 1400 гг., в период с 1434 по 1501 г. их было шесть, затем они произошли в 1634, 1651, 1717, 1772, 1825, 1953, 1962, 1976 гг. Подробнее об этом см.: Miauchi J. Landgewinnung in Theodor Storm «Der Schimmelreiter» und in Goethes «Faust» // Storm-Essays aus japanischer Perspektive: Jubiläumsband aus Anlaß des fünfzehnjährigen Bestehens der Theodor-Storm-Gesell-schaftJapan / Hg. v. H. Tanaka, S. Fukami, M. Ishihama. Husum, 1999. S. 92.
(обратно)
24
См.: Ibid. S. 94.
(обратно)
25
Пер. Б. Пастернака.
(обратно)
26
Miauchi J. Op. cit. S. 92.
(обратно)
27
Цит. по: Gillies E. Introduction // E.E. Evans — Pritchard — Witchcraft, Oracles and Magic among the Agande. Oxford, 1976. P. 22.
(обратно)
28
См.: Дмитриев A.C. Немецкая поэзия XIX в. //Немецкая поэзия XIX в. М.: Радуга, 1984. С. 31; David С. Geschichte der deutschen Literatur: Zwischen Romantik und Symbolismus. 1820–1885. Gütersloh, 1966. S. 116.
(обратно)