class='book'>
12
Тимстеры — члены профсоюза водителей грузового транспорта.
(обратно)
13
Эйре — старинное название Ирландии.
(обратно)
14
Обряд жертвоприношения Кукурузной Девы восходит своими корнями к традиционным ритуалам жертвоприношений у ряда индейских племен: ирокезов, пауни и «черноногих». — Примеч. авт.
(обратно)
15
Имеется в виду Колумбийский университет, один из самых престижных вузов США.
(обратно)
16
Легендарный американский профессиональный боксер 1930–1950-х гг., 27 раз отстаивал звание абсолютного чемпиона мира по боксу.
(обратно)
17
Крупные фирмы, противоправная деятельность которых привела к громким скандалам в США.
(обратно)
18
Крупнейшие информационные агентства США Юнайтед Пресс интернэшнл и Ассошиэйтед Пресс.
(обратно)
19
Одно из значений слова butt — задница.
(обратно)
20
Ван Бюрен, Мартин (1782–1862) — восьмой президент США (1837–1841).
(обратно)
21
Текумсе (ок. 1768–1813) — вождь племени шони, объединитель племен долины р. Огайо и Великих озер. Выступал против передачи земель белым поселенцам. После поражения его войск в битве на р. Типпекану в 1811 г. ушел в Канаду. В войне 1812 г. воевал на стороне англичан в чине бригадного генерала, погиб в битве при Чатаме на р. Темс.
(обратно)
22
Норе (хоуп) — надежда (англ.).
(обратно)
23
Форт Самтер расположен на искусственном острове Моррис у входа в Чарлстонскую гавань. Для южан-конфедератов это название стало символом сопротивления и мужества.
(обратно)
24
Дуглас, Фредерик (1817–1895) — беглый раб-мулат (настоящее имя Фредерик Август Вашингтон Бейли), ставший лидером левого крыла аболиционистов, один из создателей первых негритянских полков в период Гражданской войны.
(обратно)
25
Маркиз Мари Жозеф Поль Лафайет — активный участник Войны за независимость. Скончался в Париже в 1834 г., задолго до описываемых событий. То есть обедать с ним Дюга мог лишь во время учебы.
(обратно)
26
Уилсон (трад. Вильсон), Томас Вудро (1856–1924) — 28-й президент Соединенных Штатов (1913–1921).
(обратно)
27
«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду, часть которой производится фирмой «Гэп» в Сан-Франциско.
(обратно)
28
Чиканос — американцы мексиканского происхождения.
(обратно)
29
«Веселое кофейное зернышко».
(обратно)
30
Роббинс, Том (р. 1937) — современный американский писатель.
(обратно)
31
Фильм «Марафонец» (1976).
(обратно)
32
Ремаркес — в данном контексте кто-то еще, имярек.
(обратно)
33
Торо, Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель.
(обратно)
34
«Болванка» — компакт-диск с возможностью одноразовой записи информации.
(обратно)
35
«Дикси Чикс» — американская музыкальная группа (три девушки), созданная в начале 1990-х гг. и добившаяся наибольшего успеха в 2002 г. (несколько премий «Эмми»).
(обратно)
36
«Федерал экспресс» — крупнейшая частная почтовая служба.
(обратно)
37
Фильм «Лолита» (реж. Стэнли Кубрик) вышел на экраны в 1962 г.
(обратно)
38
Атта, Мохаммед — главарь террористов-самоубийц, захвативших четыре самолета 11 сентября 2001 г.
(обратно)
39
Мейсон, Джеймс Невилл (1909–1984) — английский актер. Среди его лучших ролей — капитан Немо в фильме «20 тысяч лье под водой» и Гумберт Гумберт в «Лолите» Стэнли Кубрика.
(обратно)
40
Сеферис, Джордж (Гиоргиос Сеферидис, 1900–1971) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы.
(обратно)
41
Город развлечений — рекламно-шуточное название Нью-Йорка.
(обратно)
42
Бродерик, Мэттью (р. 1962) — американский актер, режиссер, продюсер.
(обратно)
43
Чак Скарборо — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.
(обратно)
44
Джон Сайгенталер — ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си по уик-эндам.
(обратно)
45
Том Броко (р. 1940) — киноактер и до недавнего времени харизматический ведущий вечерних выпусков новостей телекомпании Эн-би-си.
(обратно)
46
Дики Джеймс Лафайетт (1923–1997) — американский поэт и писатель.
(обратно)
47
Лу Бега — современный певец, родился в Германии, сын уроженки Сицилии и угандийца. Его песня «Мамбо номер пять» стала глобальным хитом в 1999 г.
(обратно)
48
ААПЛ — Американская ассоциация пожилых людей — общественная организация, объединяющая тех, кому за пятьдесят.
(обратно)
49
Панч и Джуди — горбун Панч с крючковатым носом, воплощение оптимизма, и его жена Джуди, неряшливая и нескладная, — герои традиционного уличного представления, которое появилось в Англии во второй половине XVII в.
(обратно)
50
День благодарения — национальный праздник США, отмечаемый в четвертый четверг ноября.
(обратно)
51
Джеймс Браун (р. 1928) — известный американский певец, которого в 1970-е называли «голосом черной Америки». В его песнях поднимались проблемы, которых большинство опасалось касаться. Так что иногда его называли «мистер Положи-на-всех».
(обратно)
52
Нейл Даймонд — известный американский музыкант, певец и композитор.
(обратно)
53
«Нью-Йорк джетс» — профессиональная футбольная команда, входящая в восточное отделение Американской конфедерации.
(обратно)
54
Коттедж «Кейп-Код» — одноэтажное деревянное строение под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой и полуподвалом.
(обратно)
55
ВНС — Внутренняя налоговая служба США.
(обратно)
56
Орденом «Пурпурного сердца» награждаются американские военнослужащие, получившие ранения в бою.
(обратно)
57
Имя Silkie созвучно прилагательному silky — шелковистый, нежный.
(обратно)
58
Сумасбродство на двоих (фр.).
(обратно)
59
Конец века (фр.).
(обратно)
60
Роман Шарлотты Бронте.
(обратно)
61
«Никс» — «Нью-йоркские никербокеры» —