Литвек - электронная библиотека >> Джон Болл и др. >> Детектив >> Современный Американский детектив >> страница 154
откуда ему было знать, в какое время это случилось? Он проезжал, когда Ральф рылся в бумажнике своей жертвы. Ральф приметил необычную окраску машины и потом, увидев ее возле закусочной, позвонил в полицию, надеясь, что водителя арестуют за попытку скрыться после того, как он сбил человека.

Грейс Эндикотт медленно покачала головой:

— Какое извращенное мышление должно быть у этого юноши! Даже не могу себе представить. Он словно животное!

— Ну а второе, что ты хотел сказать о погоде? — напомнил Гиллспи.

— Да-да… Жара дала Ральфу совершенно непредвиденное алиби. Когда молодой врач, который приехал на "скорой помощи", определял время смерти, он ни в чем не погрешил против обычного метода, установив, сколько тепла потеряло тело, но он совсем упустил из виду температуру воздуха и поэтому значительно ошибся. Душная ночь буквально окутала тело теплом. А пока официально установленное время смерти не было опровергнуто, Ральф имел бесспорное алиби, и я не мог быть уверен, что он тот, кто мне нужен.

Неожиданно Тиббс стал выглядеть очень утомленным.

— Вот почти и все, — заключил он. — Я вошел в закусочную и попросил стакан молока. Если бы я попросил пакет, он бы еще мог это стерпеть. Но мысль о том, что негр дотронется до стакана, вывела его из себя, а когда я пристал к нему с просьбой разрешить мне поесть в закусочной, он дошел до точки кипения и поднял на меня руку. Тут-то я и получил возможность скрутить его, конечно, этот путь был далеко не единственный, но я жаждал отмщения. Он так нескрываемо презирал меня из-за цвета кожи и чувствовал себя настолько выше, что я был не прочь преподать ему серьезный урок. Признаюсь, это было ребячеством.


* * *
К железнодорожной станции Тиббса подвез Билл Гиллспи. Он затормозил у самой платформы, вышел из машины и поднял чемодан Вирджила. Тиббс все понял и не попытался ему помешать.

Шагая впереди, Гиллспи прошел на платформу и опустил чемодан перед единственной скамьей, которая предлагала свои незавидные удобства ожидающим пассажирам.

— Вирджил, я бы с удовольствием подождал с тобой, но, честно говоря, мне смертельно хочется спать, — сказал Гиллспи. — Ты не обидишься, если я уйду?

— Разумеется, нет, мистер Гиллспи. — Тиббс выдержал секундную паузу, прежде чем заговорить вновь. — Ничего, если я присяду, как вы думаете? Уж больно приятная ночь.

Гиллспи и не глядя знал, что на скамье надпись: "Для белых". Но было уже за полночь и вокруг ни души.


Современный Американский  детектив. Иллюстрация № 13
— Я думаю, это не так уж важно, — ответил он. — Если тебе кто что скажет, сошлись на меня.

— Хорошо, — сказал Тиббс.

Отойдя на два шага, Гиллспи обернулся.

— Спасибо, Вирджил, — произнес он.

— Рад был познакомиться с вами, мистер Гиллспи.

Гиллспи хотел было сказать что-то еще, даже попытался, но не смог заставить себя. Стоящий перед ним человек был черным, как ночь, и лунный свет подчеркивал эмалевые белки глаз.

— Ну, всего хорошего, — только и обронил Гиллспи.

— Всего хорошего, сэр.

Гиллспи подумал, не протянуть ли руку, но решил, что не стоит. Один раз он уже сделал это, и хватит. Вряд ли есть смысл повторять такие широкие жесты — это может только ослабить впечатление. И он зашагал обратно к машине.


Примечания

1

Кук Фред — известный американские журналист, автор ряда книг о подлинном, а не рекламном образе жизни в США.

(обратно)

2

Улица в Нью-Йорке, где находятся Управление ФБР.

(обратно)

3

Знаменитый парижский повар и ресторатор.

(обратно)

4

Французский политический деятель. Известный гурман. Автор книги об изысканной пище.

(обратно)

5

Американский киноактер.

(обратно)

6

Перевод Олега Чухонцева.

(обратно)

7

Лант Альфред — американский драматический актер.

(обратно)

8

Известное сыскное агентство. — Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

9

Палм-Спрингс — курорт в пустыне с горячими источниками.

(обратно)

10

Памятник каменного века в Англии.

(обратно)

11

В одноименном романе М.Шелли — чудовище, созданное студентом Франкенштейном, погубившее впоследствии своего создателя.

(обратно)

12

Yia — через (лат.).

(обратно)

13

Прощайте! (исп.).

(обратно)

14

Конвойный авианосец.

(обратно)

15

Строка из стихотворения американской поэтессы Эммы Уиллард.

(обратно)

16

Книга американской писательницы Луизы Олкотт (1832–1888) — слащавый дидактический роман для юношества.

(обратно)

17

Урожденная (франц.).

(обратно)

18

Имеется в виду поправка к закону о свидетельских показаниях, разрешающая свидетелю не давать показаний против себя.

(обратно)

19

Предписание о представлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста (лат.).

(обратно)

20

Один из симптомов шизофрении.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в Литвек