Литвек - электронная библиотека >> Криста Вольф >> Современная проза >> Образы детства >> страница 143
что вы, принцесса,—сказала Нелли. Семь конфет за правильный ответ! —Пять, поправила Ханнелорочка. Через несколько дней она умерла.

Нелли вплотную занялась своим выздоровлением. Каждый вечер она съедала большую чашку сиропа, полное ведерко которого привез ей отец, опять похожий на себя. От этого сиропа она толстела как на дрожжах. И набирала шансов на выписку. В начале апреля доктор Браузе вынес желанный приговор, и она уехала из санатория; вес у нее был сто пятьдесят фунтов. Достижение сомнительное, но необходимое.

Кажется, это и есть конец. Все заметки с твоего стола исчезли. Странно, что случилось это сегодня, 2 мая 1975 года. Когда все почки на тополе разом скинули свои бурые покрышечки. (Третий день пошел, как в далекой стране, на другом конце Земли, закончилась бесконечная, продолжавшаяся три десятилетия война.)

Та июльская поездка в Польшу была почти четыре года назад. Домой вы приехали не то в четыре, не то в пять часов дня. Поднимаясь на крыльцо, Ленка радостно объявила: как хорошо, что она опять «тут»; X. меж тем поставил в гараж машину, Лутц занес в дом чемоданы, ты вытащила из почтового ящика воскресные газеты и вдруг сообразила, что все ваше путешествие заняло не более сорока шести часов. Ты предугадывала, хотя и не вполне отчетливо, те волнения, какие доставит тебе работа.

Чем ближе нам человек, тем труднее, кажется, вынести о нем окончательное суждение, это общеизвестно. Девочка, что пряталась во мне — вышла ли она наружу? Или, вспугнутая, отыскала себе еще более глубокое и недоступное укрытие? Сделала ли память свое дело? Или она ушла на то, чтобы обманом доказать, будто нельзя избегнуть смертного греха нашего времени, а грех этот есть нежелание познать себя.

Ну а прошлое, которое сумело еще распорядиться языковыми нормами, расщепить первое лицо на второе и третье, — сломлено ли его верховенство? Утихомирятся ли голоса?

Я не знаю.

Ночью — наяву ли, во сне ли — мне привидится человеческая фигура, которая непрестанно преображается, формы как бы перетекают одна в другую, сквозь нее без труда проходят другие люди, взрослые, дети. Едва ли меня удивит, что эта фигура может быть и животным, и деревом, и даже домом, где вход и выход никому не заказан. В полузабытьи я стану наблюдать, как прекрасный образ яви все глубже тонет во сне, обретая все новые, не выразимые словами очертания, которые я словно бы узнаю. Уверенная, что, когда я проснусь, вокруг снова будет мир твердых тел, я предамся грезам и не стану ополчаться против границ того, что можно высказать.

Примечания

1

Перевод П. Грушко.

(обратно)

2

Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

3

Шлагетер Лео (1894—1923) — немецкий офицер; за диверсионную деятельность в Рурской области расстрелян по приговору французского военного суда.— Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

4

Новая марка — земли к востоку от Одера, после 1945 года отошедшие к Польше (воеводства Зелена Гура и Щецин).

(обратно)

5

Соотечественник (нем.) — нацистское обращение.

(обратно)

6

Ныне г. Витница (ПНР).

(обратно)

7

Юнгфольк — нацистская детская организация, входившая в состав гитлерюгенда.

(обратно)

8

Кляйнау Вилли А. (1907—1957) — известный актер, играл в труппе берлинского Немецкого театра; исполнитель обличающего милитаризм радиомонолога В.-К. Швейкерта «Внимание, говорит Хакенбергер!» (1961).

(обратно)

9

Ныне города Стшельце-Краеньске, Сквежина и Познань (ПНР).

(обратно)

10

Район г. Хелмно (ПНР)

(обратно)

11

Ныне Боры Тухольске (ПНР).

(обратно)

12

Флекс Вальтер (1887—1917) — немецкий поэт, прозаик и драматург; в своих произведениях романтизировал войну; погиб в боях на о. Эзель (Сааремаа).

(обратно)

13

Господи Иисусе (польск.).

(обратно)

14

«Польский коридор» (Данцигскнй коридор) — наименование узкой полосы земель, отошедших к Польше после первой мировой войны и обеспечивавших ей выход к Балтике.

(обратно)

15

Роман Рудольфа Герцога (1869—1943).

(обратно)

16

Ныне г. Свиноуйсьце (ПНР).

(обратно)

17

Гёте. Миньона. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

18

В немецком языке имена существительные пишутся всегда с большой буквы.

(обратно)

19

Стихотворение цитируется в переводе И. Миримского.

(обратно)

20

О, мсье Бруно, плутишка! (франц.)

(обратно)

21

О свобода, свобода, свобода (англ.).

(обратно)

22

И прежде чем стану рабом, пусть меня похоронят в могиле (англ.).

(обратно)

23

И вернусь в обитель господню и буду свободен! (англ.)

(обратно)

24

В 1935 году, в нарушение Версальского мирного договора, гитлеровская Германия создала свои вооруженные силы — вермахт

(обратно)

25

ВВС Великобритании (англ.)

(обратно)

26

Перевод Л. Фоменко.

(обратно)

27

Гёте. Рыбак. Перевод В. Жуковского.

(обратно)

28

Л. фон Шамнссо. Игрушка великанши. Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

29

Роман Г. Фрайтага (1816—1895) — своего рода беллетристический учебник по решению национальных и социальных проблем с позиций национально-либеральной буржуазии.

(обратно)

30

Исторический роман Ф. Дана (1834—1912), немецкого писателя и историка, занимавшегося главным образом древними repманцами и средневековьем.

(обратно)

31

Роман Г. Гримма (1875—1959): заголовок этой книги стал лозунгом национал-социалистской политики экспансии.

(обратно)

32

Марка малолитражных автомобилей и мотоциклов.

(обратно)

33

Человек-строитель (лат.).

(обратно)

34

Шекспир. Гамлет, I, 4. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

35

Альгмарк — местность под Магдебургом (ГДР).

(обратно)

36

Обезболивающие средства (лат.).

(обратно)

37

О дайте мне маску! (англ.)

(обратно)

38

Шмелинг Макс (род. в 1905 г.) — немецкий боксер, в 1930-1932 годах чемпион мира среди профессионалов в тяжелом весе; Луис Джо (род. в 1914 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе (1937—1949).

(обратно)

39

Лёне Герман (1866—1914) — немецкий поэт, автор песенных стихов.

(обратно)

40

Тема с вариациями (итал.).

(обратно)

41

Ныне г. Гданьск (ПНР).

(обратно)

42

В фашистской Германии — немцы, не проживающие на территории рейха.

(обратно)

43

Имеется в виду