Литвек - электронная библиотека >> Криста Вольф >> Современная проза >> Образы детства >> страница 144
провокация, устроенная фашистами в г. Гляйвиц (ныне г. Гливице, ПНР) в начале второй мировой нойны.

(обратно)

44

Мыс в Гданьской бухте, где в начале второй мировой войны шли тяжелые бои.

(обратно)

45

ТОБИС («Тон-бильд-синдикат») — немецкая кинофирма.

(обратно)

46

Рюман Хайнц (род. в 1902 г.) — немецкий актер театра и кино, ныне живет в ФРГ.

(обратно)

47

Оперетта И. Штрауса.

(обратно)

48

Товарищ (uсп.)

(обратно)

49

Луиза (1776-1810) — королева Пруссии, супруга Фридриха Вильгельма III.

(обратно)

50

Перифраз цитаты из «Короля Лира» (IV, 6).

(обратно)

51

И. Бахман. Солнцу. Перевод А. Науменно.

(обратно)

52

Но я же была хорошая (англ.).

(обратно)

53

Перевод А. Науменко.

(обратно)

54

Порою все словно бы движется слишком медленно, ответа нет, или я не слышу? Порою все словно бы движется слишком медленно, рядом нет ничего... (англ.)

(обратно)

55

Дай мне ответ, и я выслушаю (англ.).

(обратно)

56

Имеется в виду г. Лимбург-ан-дер-Лан. находящийся ныне на территории ФРГ (земля Гессен)

(обратно)

57

Май Карл (1842—1912) - немецкий писатель, автор приключенческих романов

(обратно)

58

Герлофф Вильгельм (1880—1954) — немецкий ученый, финансист и социолог.

(обратно)

59

Мне нужна помощь! (англ.).

(обратно)

60

Эсэсовская газета

(обратно)

61

Гебюр Отто (1877—1954) — известный немецкий актер, в фильме «Великий король» (1942) сыграл роль Фридриха Великого.

(обратно)

62

Пока (англ.).

(обратно)

63

Перевод здесь и далее Д. Науменко.

(обратно)

64

Моргенштерн Кристиан (1871 —1914) — немецкий поэт, мистер гротеска.

(обратно)

65

Рингельнац Иоахим (1883 —1934) — немецкий сатирик-кабареттист.

(обратно)

66

Старшая Эдда. Прорицание вельвы; 48. Перевод С Свириденко.

(обратно)

67

Здесь.: Ты прелесть (англ,).

(обратно)

68

Прости? (англ.).

(обратно)

69

Новелла Т. Манна.

(обратно)

70

Майстер Экхарт (ок. 1260— ок. 1328) — немецкий мыслитель, представитель философской мистики позднего средневековья; монах-доминиканец.

(обратно)

71

Словарь английского языка издательства Рэндом-Хаус» (англ.).

(обратно)

72

«Гипноз» (англ).

(обратно)

73

Искусственно вызванное сноподобное состояние, характеризуемое восприимчивостью к внушению» (англ).

(обратно)

74

Никто не причастен (англ)

(обратно)

75

в господа веруем (англ)

(обратно)

76

Спасибо вам, мистер Рэндом! (англ).

(обратно)

77

В английском языке слово fair имеет такие значения, в немецком — нет.

(обратно)

78

Раздражение, возбуждение

(обратно)

79

«Рад вас видеть!» (англ )

(обратно)

80

Шолль Ханс (1918 — 1943) и Софи (1921 — 1943) — мюнхенские студенты-антифашисты, организаторы группы сопротивления Белая роза, казнены в 1943 году

(обратно)

81

Постоянство памяти (англ.).

(обратно)

82

Дали Сальвадор (1904—1989) — знаменитый испанский живописец-сюреалист.

(обратно)

83

«Вкус и аромат этого сока сделает вашу жизнь приятной» (англ.).

(обратно)

84

Йелузич Мирко (1886—1969} — австрийский писатель, автор исторических романов

(обратно)

85

«Могу ли я вам помочь? (англ.) 2 В покупках не нуждаемся! (англ).

(обратно)

86

Сегодня (англ.)

(обратно)

87

День матери (англ) - праздник в США и ФРГ, отмечаемый во второе воскресенье мая.

(обратно)

88

Перчатки которые омолодят руки вашей матери (англ)

(обратно)

89

Пауль Герман (1846-1921)-немецкий лингвист, исследователь истории германских языков, автор словаря и грамматики немецкого языка

(обратно)

90

«Новая идея для нового автомобиля!» (англ.)

(обратно)

91

«Я больше не вижу себя в твоих глазах...» (англ.)

(обратно)

92

Будзиславский Герман (род. в 1901 г.) — прогрессивный немецкий публицист, с 1934 года редактор журнала «Ди нойе вельтбюне »; Манн Эрика (1905—1969) — немецкая актриса и литератор, старшая дочь Томаса Манна; Олленхауэр Эрих (1901-1963) —немецкий политик, социал -демократ. Мюзам Кресценция- жена писателя Э. Мюзама (1878—1934), погибшего в концлагере.

(обратно)

93

Ныне г. Глобув (ПНР).

(обратно)

94

Черный ящик (англ.).

(обратно)

95

Ныне гг. Мыслибуж и Щецин (ПНР).

(обратно)

96

Оптом (франц.).

(обратно)

97

«Когда святых приходит рать.... (англ.) — один из популярных гимнов Армии спасения

(обратно)

98

Гёте. Символ. Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе Л. Кочеткова

(обратно)

99

Ладно (франц.)

(обратно)

100

Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (IV. 3). Перевод М. Зенкевича.- При Филиппах (Македония) в 42 году до н. э. убийцы Цезаря Брут и Кассий были разбиты Октавианом и Антонием.

(обратно)

101

Цитата из баллады Шиллера «Ивиковы журавли». Перевод В. А. Жуковского.

(обратно)

102

Воды, пожалуйста (англ.)

(обратно)

103

Гёте. Фауст, ч, II. Перевод Б. Пастернака

(обратно)

104

Привет, крошка (англ.).

(обратно)

105

Командир (англ.).

(обратно)

106

Бенн Готфрид (1886—1956) — известный немецкий поэт и прозаик.

(обратно)

107

Ныне г. Быдгош (ПНР).

(обратно)

108

Капитан (англ).

(обратно)

109

О да, спасибо (англ.).

(обратно)

110

Брехт Б. Мамаша Кураж. Перевод С. Апта

(обратно)

111

«Новый учитель» — учитель, направленный на работу в связи с демократической реформой школы 1945 года в Восточной Германии.

(обратно)

112

Флеминг П. К самому себе. - Здесь и далее это стихотворение цитируется в переводе Л. Гинзбурга

(обратно)

113

Шиллер. Изречение Конфуция. Перевод Е. Эткинда.

(обратно)

114

Перевод А. Науменко.

(обратно)

115

Баймлер Ханс (1895—1936) — немецкий коммунист, один из основателей КПГ; во время Гражданской войны в Испании был комиссаром батальона имени Э. Тельмана.

(обратно)

116

Перевод А. Науменко.

(обратно)

117

Ныне г. Мальборк (ПНР).

(обратно)

118

Перевод В. Левика.

(обратно)

119

Гёте. Ифигения в Тавриде, I, 1. Перевод Н. Вильмонта

(обратно)

120

Гёте. «Медлить в деянье...». Перевод Л. Гинзбурга.

(обратно)

121

Ныне г. Вроцлав (ПНР)

(обратно)

122

Вы видите, что мы довольны. Требую от вас